Wednesday, 18 January 2017

TIME / TEMPO

by Alexander Edgar



Once Time was planted:                                Um dia o Tempo foi plantado:
it grew an oak,                                               cresceu um carvalho
that owned fruits                                            que tinha frutos
that spoke                                                       que falavam

a chaos chorus                                                um coro de cais
that brought a red dawn                                  que trouxe uma madrugada vermelha
of a yellow warning moon                              de uma anunciada lua amarela

As red as                                                          Tão vermelha quanto
sheathing                                                          pele
skin of the fruit itself.                                       embainhada do próprio fruto.

And when Time decides                                    E quando o Tempo decidir
it will subside the oaks strength,                       ele vai diminuir a força do carvalho
and will causes the doom fruit                          e vai causar a queda
to fall…                                                             fruto condenado....

its fate dictates                                                   o seu destino dita
where                                                                 onde
it lands…                                                           ele cai...

I take my axe,                                                    Eu trago o meu machado,
and pelt its tooth                                                e descasco o seu dente
into the oaks                                                      dentro das camadas negras
black layers,                                                       do carvalho,
it bleeds humanly                                               ele sangra humanamente 
as I kill it                                                        enquanto o mato

I protecting my doom                                         Eu protejo a minha desgraça
its what I need to do                                           é o que eu preciso de fazer

as the nuts hail everywhere,                               enquanto as nozes granizam em todo o lado,
the monster thunders                                          o monstro troveja
It cracks onto the ground                                   Ele quebra-se sobre o chão
and disintegrates                                                e desintegra-se
into fertile ash.                                                   em cinza fértil.

I walk away                                                        Eu vou embora
task complete,                                                    tarefa completa,
mission done,                                                     missão cumprida,
I pretend I am the hero of worlds.                     eu faço que sou o herói de mundos.

But Time invisibly                                             Mas o Tempo invisivelmente
takes the falling                                                 fruits leva os frutos caídos
and bed them deep in its mothers ashes            e e acama-os bem fundo nas cinzas de sua mãe
to grow more.                                                    para nascerem mais.

to solve ones doom                                           para resolver a condenação de uns
grows others.                                                    crescem outros.

Tuesday, 10 January 2017

FLOR DE SAL / FLOWER OF SALT*


Poem and photos by: Gabriela de Sousa

Na trova nos céus velada                                  In the verse veiled in the skies
Em ondas que a voz enlaça                               In waves enlaced by the voice
Vi minha pátria ancorada                                  I saw my fatherland anchored
Nas calhas da noite que passa.                          In the gutters of the passing night.

Vi minha pátria perdida                                    I saw my fatherland, lost
Nas brumas da manhã fria                                In the mists of the cold morning
Erguendo na sombra aguerrida                         Rising in the brave shadow
Os mastros da nau que se abria.                       The masts of the opened ship.

Numa tarde em voz dourada                             During a golden-voiced afternoon
A rebate em tristes floras                                 Alarming sad blossomings
Vi minha pátria finada                                      I saw my deceased fatherland 
No tardo sino das horas.                                   In the late bell of time.

Vi minha pátria florir                                       I saw my fatherland blossoming
Nas mãos da Rainha Santa                              In the hands of the Holy Queen**
Tendo por seu o porvir                                    Having by hers the blind
Cego que o mastro alevanta.                           Future that the mast rise~.

Minha pátria, a que aventuro                           My fatherland, to which I venture
Tristes trovas que lhe dou                                These sad verses I give,
Chora, por um velo escuro,                              Cries by a dark veil
O olho que o mar lhe levou.                            The eye that the sea toke from it.***

Levou por o ter chorado                                   Toke it because it was cried
Na canção ao desatino.                                     In a song foolishly.
Vi meu país afogado.                                        I saw my coutry drowned
Pelo troco de ouro fino.                                   As an exchange for fine gold.

Mais eu vi no veio claro                                  And more I saw in the clear veil
D’água sua que bebeu                                     Made of the water that it drank
Duas ‘spadas sem amparo                               Two foresaken swords 
Junto ao braço que as perdeu.                         Near the arm who lost them

E mais vira se não fora                                   And more I could see if it wasn't
(Escudo meu que não terei!)                          (The shield I'll never have!)
A armadura sonhadora                                   The dreamy armour
Em que meus olhos fechei.                             In which I closed my eyes.

Na trova nos céus velada                               In the verse veiled in the skies
Ondas que já não se enlaça                            Waves that are no more enlaced
A minha pátria ancorada                               My anchored fatherland
Já não parte, já não passa.                             Doesn't part anymore, doesn't travel anymore.
Já não ‘screve em versos seus                       It doesn't write in its verses
As sereias na água escassa                            The mermaids in scarce water
Nem as vozes que em adeus                         Nor the voices of farwell
Bem contra preceitos seus                            That against its commandements
Viram partir em desgraça.                            Were seen leaving in misfortune.
Mas dos vales vis e fundos                           But from the vile and deep grounds
Que, nas trevas, a compasso,                       That, in the darkness, in its pace
Luzem no oceano baço                                Glances in the dim ocean
Velhas eras, novos mundos,                         Old ages and new worlds
Surge a flor plantada à proa                         Arises the flower planted in the prow
Daqueles que ainda a esperam…                Of those who are still waiting...
E nas sombras que revelam                        And in the shadows who reveal
A alta voz que doce ecoa                           The high voice that sweet echoes
Em que o sonho sobrevoa                          In which the dream overflies
O mar na palma da mão                             The sea in the palm of the hand
Vai vagando em si cativa                            Is waving captive in itself
Relembrando em voz missiva                    Remembering in a prophetic tone
Aos que esperam sem razão:                      To those who uncaused are waiting:
Não se perderá quem viva                          They will never be lost those who live
Com o sal no coração!...                             With the salt in their hearts!...


*"Salt that forms as a thin, delicate crust on the surface of seawater as it evaporates." Double meaning intended.
** Elizabeth or Aragon, also known as Elizabeth of Portugal, married to the king Denis I, venerated as a saint by the Catholic Church. 
*** Reference to the greatest portuguese poet Luís de Camões (also know simply by Camoens by the english speakers) who lost an eye while battling in Africa.
PHOTOS: (above) Camoens tomb (under) The Monument to the Discoveries, Lisbon



Tuesday, 20 December 2016

THINKING STONES / PEDRAS QUE PENSAM

by Alexander Edgar

At  night,                                          À noite,
Hills were like                                 As  colinas eram como 
Torren out pieces                             Peças derrubadas
Of sky,                                             Do céu.
And behind that there was              E atrás disso havia
cosmos                                            O cosmos

We knew we were                           Nós sabíamos que estávamos
Surrounded by valley’s                   Rodeados pelos vales
Old.                                                 Dos Antigos.
We knew that                                 Nós sabíamos que
In day                                             De dia
The slopes show a                          Os declives mostram uma
Giants hide,                                    Carapaça de gigantes,
Emerald, wrinkled                          Esmeralda, enrugada
Black, Tired grey.                           Negra. Cinzento cansando.

That down there                             Que lá em baixo
Is a giant’s battlefield                     Está um campo de batalha de gigantes
Where their parts became              Onde os seus bocados se tornaram
Stone.                                             Pedra
Monoliths, jagged, scarred            Monólitos, irregulares, marcados
Piled on end on end,                      Empilhados de uma ponta à outra
They have bones of stones            Eles têm ossos de pedras
And they fallen here                      E caíram ali
We had fallen here.                       Nós caímos ali.

Now with twilight approaching   Agora com o crepúsculo aproximando-se
it all became dark so quickly       Tudo se tornou escuro tão depressa
So quickly                                    Tão depressa

Like we were falling                    Como se estivessemos a cair
into the cosmos                            Dentro do próprio

Itself.                                            Cosmos.













Sunday, 11 December 2016

CANÇONETA / CANZONET*


(Poem by Gabriela de Sousa / Paintings by William Turner)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades do meu amor                           Longings for my love
E nos barcos que se entregam                 And in the ship that give itselves
Aos amantes que navegam                     To the lovers who sail
Sem saber rei ou senhor,                         Without knowing king or lord,

O meu amor parte, parte                         My love departs, departs,
Parte sempre a navegar                           Departs always sailing
Foi p’rá liça guerrear                              He went to fight in the field
Foi servir com sua arte                           He went to serve with his art
Lá nas terras d’além mar                        There in the lands overseas
Leva os sonhos por ‘standarte                He takes the dreams as a banner
- Quem sabe se há-de voltar? -               Who knows if he will come back?

São azuis os céus que guardam               They're blue the skies that keep
Os olhos do meu caro bem                      The eyes of my dear honey
E nas ondas que sossegam                       And in the waves that settle
Os corações que lhe entregam                 The hearts that are given
Dos que ficam sem ninguém,                  From those who remain with no one,

O meu amor canta, canta,                         My love sings, sings,
Canta sempre a navegar                           Sings always sailing
Os sinos que ouviu tocar                         The bells that he heard tolling
Lá na terra que lhe encanta                     There in the land that charms him
Das montanhas por sagrar                       From the unsacred lands
Onde o sol se alevanta                            Where the sun rises
- Quem sabe se há-de chegar?                 - Who knows if he will arrive?

(São negros os montes que velam           (They're black the hills that guard
As almas apaixonadas                             The infatuated souls,
São altos espinhos que zelam                 They're high the thorns that watch over
E no coração revelam                             And in the heart reveal
Leves penas, vis espadas)                       Light feathers, vile swords)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades de quem me levou                  Longings from who took me away
Nas amarras que se entregam                 In the moorings who give itselves
Daqueles que então navegam                 To those who then sail
E não sabendo por onde vou                  And not knowing where I'm going

O meu amor sonha, sonha                     My love dreams, dreams,
Sonha em mim no alto mar                   Dreams in me in the high sea
Traz nas mãos ao abandono                  He brings in the hands, abandoned
O meu coração sem dono                      My unowned heart
E a testa por singrar                              And the unsacred forehead
E levando por ‘standarte                       And taking as a banner
Aquela que deu por trono                     The one who took as throne
O engenho, zelo e arte                          The skill, zeal and art
A quem a não soube ver                       To who couldn't see her
Quem sabe se há-de voltar,                  Who knows is he will come back,
Quem sabe se há-de sofrer,                  Who knows if he will suffer,
Quem sabe se há-de morrer,                Who knows if he will die,
Quem sabe se há-de acordar?              Who knows if he will awake?

*Canzonet = a small song


Monday, 5 December 2016

WHIDDY ISLAND*

by Alexander Edgar

The peeled walls speak                                      As paredes descamadas falam
(if you listen)                                                     (se ouvires)

They remember the echoes                                 Elas lembram os ecos
of the lessons that                                               de lições que
were told here                                                     foram contadas aqui

The disciplines, the good                                   As disciplinas, o bem
the wrong and the impossible                            o mal e o impossível
to know,                                                             de saber.

They stand there lonely,                                     Elas permanecem ali solitárias
still holding the building whole,                       Ainda a segurar o edifício inteiro,
empty hollow, still whole,                                 reentrância vazia, ainda inteira
with wooden blue desk chests                           com tampos de mesa azuis,
standing dusty waiting for kids                         de madeira, poeirentos à espera de crianças
to come in and learn.                                         que entrem  e aprendam.

The school still waits.                                       A escola ainda espera.

Listen,                                                               Escuta.

They speak with the fresh wind,                      Eles falam com o vento fresco
that weaves through a cracked window,          que se entrelaça através de uma janela fendida,
a fresh wind that has been sieved through       um vento fresco que tinha sido peneirado através
the fertile reeds of grass.                                  de juncos férteis de relva.

All the fields of Bantry remember                    Todos os campos de Bantry se lembram

and remind it of the past.                                  e lembram-no do passado.
´
*Ilha situada na baía de Bantry, condado de Cork, Irlanda.




Tuesday, 29 November 2016

ROSA-DOS-VENTOS / WINDROSE

ROSA-DOS-VENTOS WINDROSE
(ou Lisboa) (or Lisbon)

by Gabriela de Sousa

Sentada num rochedo feito de ar                         Seated in a rock made of air
Tendo por leito seu a branca espuma                  Having as her bed the white foam
Vai desenhando sonhos, céu e bruma                  She draws dreams, sky and mist
Na testa coroada por salgar                                 In the salted, crowned brow
E na imensidão ao levantar                                 And in the immensity, by raising
Aos olhos do Oceano a branca fronte                 To the Ocean's gaze her white forehead
‘Stende os dedos de coral no horizonte               She stretches the coral  fingers in the horizon
E é tanta a desventura no colar                            And it's so big the misfortune in the necklace
De lágrimas mil que foi colhendo                       Of a thousand tears that she sowed
Que não sabe se é rainha ou infante                     That she doesn't know if she's a queen or infante
Nem se será sua, vendo em diante,                      Not even if it's hers, seeing ahead,
As ondas turbulentas revolvendo,                       The turbulent tides revolving, 
Nascida duma rosa, vento e mar                          Born from a rose, wind and sea
A esfera que em seus sonhos vai tecendo…        The orb that in her dreams she weaves...

*Photo by Gabriela de Sousa: detail from a windrose, Lisbon/detalhe de uma rosa-dos-ventos, Lisboa

Tuesday, 22 November 2016

MOON BULB

by Alexander Edgar

For Liam 

Among the deep sea of violet.                    Por entre o profundo mar violeta
with its cuts deep it bleeds                         Com is seus cortes fundos ele sangra
clouds.                                                         Nuvens.

There's a hole in the sky.                             Há um buraco no céu
that glows up the whole ground.                Que ilumina o solo inteiro,
that grows when you look among.             Que cresce quando olhas em volta.

Smudged on the light bulb,                         Manchado na lâmpada
are two big paws,                                        Estão duas grandes patas
that look, like yours.                                   Que se parecem com as tuas.
Forgotten the cold,                                      Esquecido o frio
forgotten whats around,                             Esquecido o que rodeia
You stare                                                     Tu olhas
at the                                                           Para a
great moon bulb.                                        Grânde lâmpada lunar.