Wednesday 18 January 2017

TIME / TEMPO

by Alexander Edgar



Once Time was planted:                                Um dia o Tempo foi plantado:
it grew an oak,                                               cresceu um carvalho
that owned fruits                                            que tinha frutos
that spoke                                                       que falavam

a chaos chorus                                                um coro de cais
that brought a red dawn                                  que trouxe uma madrugada vermelha
of a yellow warning moon                              de uma anunciada lua amarela

As red as                                                          Tão vermelha quanto
sheathing                                                          pele
skin of the fruit itself.                                       embainhada do próprio fruto.

And when Time decides                                    E quando o Tempo decidir
it will subside the oaks strength,                       ele vai diminuir a força do carvalho
and will causes the doom fruit                          e vai causar a queda
to fall…                                                             fruto condenado....

its fate dictates                                                   o seu destino dita
where                                                                 onde
it lands…                                                           ele cai...

I take my axe,                                                    Eu trago o meu machado,
and pelt its tooth                                                e descasco o seu dente
into the oaks                                                      dentro das camadas negras
black layers,                                                       do carvalho,
it bleeds humanly                                               ele sangra humanamente 
as I kill it                                                        enquanto o mato

I protecting my doom                                         Eu protejo a minha desgraça
its what I need to do                                           é o que eu preciso de fazer

as the nuts hail everywhere,                               enquanto as nozes granizam em todo o lado,
the monster thunders                                          o monstro troveja
It cracks onto the ground                                   Ele quebra-se sobre o chão
and disintegrates                                                e desintegra-se
into fertile ash.                                                   em cinza fértil.

I walk away                                                        Eu vou embora
task complete,                                                    tarefa completa,
mission done,                                                     missão cumprida,
I pretend I am the hero of worlds.                     eu faço que sou o herói de mundos.

But Time invisibly                                             Mas o Tempo invisivelmente
takes the falling                                                 fruits leva os frutos caídos
and bed them deep in its mothers ashes            e e acama-os bem fundo nas cinzas de sua mãe
to grow more.                                                    para nascerem mais.

to solve ones doom                                           para resolver a condenação de uns
grows others.                                                    crescem outros.

Tuesday 10 January 2017

FLOR DE SAL / FLOWER OF SALT*


Poem and photos by: Gabriela de Sousa

Na trova nos céus velada                                  In the verse veiled in the skies
Em ondas que a voz enlaça                               In waves enlaced by the voice
Vi minha pátria ancorada                                  I saw my fatherland anchored
Nas calhas da noite que passa.                          In the gutters of the passing night.

Vi minha pátria perdida                                    I saw my fatherland, lost
Nas brumas da manhã fria                                In the mists of the cold morning
Erguendo na sombra aguerrida                         Rising in the brave shadow
Os mastros da nau que se abria.                       The masts of the opened ship.

Numa tarde em voz dourada                             During a golden-voiced afternoon
A rebate em tristes floras                                 Alarming sad blossomings
Vi minha pátria finada                                      I saw my deceased fatherland 
No tardo sino das horas.                                   In the late bell of time.

Vi minha pátria florir                                       I saw my fatherland blossoming
Nas mãos da Rainha Santa                              In the hands of the Holy Queen**
Tendo por seu o porvir                                    Having by hers the blind
Cego que o mastro alevanta.                           Future that the mast rise~.

Minha pátria, a que aventuro                           My fatherland, to which I venture
Tristes trovas que lhe dou                                These sad verses I give,
Chora, por um velo escuro,                              Cries by a dark veil
O olho que o mar lhe levou.                            The eye that the sea toke from it.***

Levou por o ter chorado                                   Toke it because it was cried
Na canção ao desatino.                                     In a song foolishly.
Vi meu país afogado.                                        I saw my coutry drowned
Pelo troco de ouro fino.                                   As an exchange for fine gold.

Mais eu vi no veio claro                                  And more I saw in the clear veil
D’água sua que bebeu                                     Made of the water that it drank
Duas ‘spadas sem amparo                               Two foresaken swords 
Junto ao braço que as perdeu.                         Near the arm who lost them

E mais vira se não fora                                   And more I could see if it wasn't
(Escudo meu que não terei!)                          (The shield I'll never have!)
A armadura sonhadora                                   The dreamy armour
Em que meus olhos fechei.                             In which I closed my eyes.

Na trova nos céus velada                               In the verse veiled in the skies
Ondas que já não se enlaça                            Waves that are no more enlaced
A minha pátria ancorada                               My anchored fatherland
Já não parte, já não passa.                             Doesn't part anymore, doesn't travel anymore.
Já não ‘screve em versos seus                       It doesn't write in its verses
As sereias na água escassa                            The mermaids in scarce water
Nem as vozes que em adeus                         Nor the voices of farwell
Bem contra preceitos seus                            That against its commandements
Viram partir em desgraça.                            Were seen leaving in misfortune.
Mas dos vales vis e fundos                           But from the vile and deep grounds
Que, nas trevas, a compasso,                       That, in the darkness, in its pace
Luzem no oceano baço                                Glances in the dim ocean
Velhas eras, novos mundos,                         Old ages and new worlds
Surge a flor plantada à proa                         Arises the flower planted in the prow
Daqueles que ainda a esperam…                Of those who are still waiting...
E nas sombras que revelam                        And in the shadows who reveal
A alta voz que doce ecoa                           The high voice that sweet echoes
Em que o sonho sobrevoa                          In which the dream overflies
O mar na palma da mão                             The sea in the palm of the hand
Vai vagando em si cativa                            Is waving captive in itself
Relembrando em voz missiva                    Remembering in a prophetic tone
Aos que esperam sem razão:                      To those who uncaused are waiting:
Não se perderá quem viva                          They will never be lost those who live
Com o sal no coração!...                             With the salt in their hearts!...


*"Salt that forms as a thin, delicate crust on the surface of seawater as it evaporates." Double meaning intended.
** Elizabeth or Aragon, also known as Elizabeth of Portugal, married to the king Denis I, venerated as a saint by the Catholic Church. 
*** Reference to the greatest portuguese poet Luís de Camões (also know simply by Camoens by the english speakers) who lost an eye while battling in Africa.
PHOTOS: (above) Camoens tomb (under) The Monument to the Discoveries, Lisbon