Friday 9 February 2018

To W. B. Yeats


Put down your banners, pen-armed soldier!
Decelerate your heart, Easter is no more
The boats are docked and, upon the shore
The cot of the stollen child gently bounces
To the flow of the wave's gentle folder.
Instead, open the gates of your garden; there,
The Rose of the World, silent, sleeps
Upon a festival of spleen and bliss
And I, word-armed poet, 
Who used the pen as his riffle
And rose the dead with its blatant kiss
I will dine with you under the tree that weeps
The golden apples of the sun,
The venomous tears of those who hope.

Gabriela de Sousa

Wednesday 22 February 2017

NO FACE ON STONE/NENHUM ROSTO EM PEDRA

A Cosmic Cernunnos was sculpted on stone,     Um Cernunnos Cósmico foi esculpido em pedra,
in the west face of his Menhir home,                  No rosto ocidental da sua casa Menir
it glowed like gold in solstice,                            Brilhou como ouro no solstício
and ice in a full moon light.                                E gelo numa noite de lua cheia.

Now corruption in its                                           Agora há corrupção nas suas
foundation in its soil be                                        fundações no seu solo cama, 
and corroded by a acidic constant rain                E corroído por uma chuva ácida constante
the giant stone is gently                                    O gigante de pedra está mansamente
arching back towards the east,                          De costas arqueadas em direcção ao oriente
and points to a storm.                                       E aponta a tempestade.

The Jester glee of Cernunnos                           A alegria tonta de Cernunnos*
is turning into a face on stone.                          Está a transformar-se num rosto em pedra.


no face on stone.                                             nenhum rosto em pedra.

*Deus com chifres do politeísmo celta



Tuesday 14 February 2017

FADO-BARCAROLA*


Lá nas rochas por salgar                        There in the unsalted rocks
Das ilhas que o céu nao esquece           In islands which the sky can't forget
Meu amor de sal e mar                         My love of salt and sea
Canta às ondas e adormece...                Sings to the waves and falls asleep...

Canta perdido o veleiro                         He sings the lost sailboat
Suspenso na maré alta:                          Suspended in the high tides:
Pela vida é marinheiro                           Due to life he's a sailor
Pelo amor a mó que falta.                      Due to love he's the missing grindstone.

Tem na fronte a triste estrela                  He has in the forehead the sad star
Dos que esperam sem razão                   Of those who wait for no reason
A amargura dos que em tê-la                  The bitterness of those who by having it
Vão no cais da Solidão                           Sail in the quay of Loneliness.

E vão cedo num batel                              And they go early in a sailboat
E vão cedo na água escassa                     And they go in the scarce water
E a rede é o algoz cruel                           And the net its the cruel butcher
E o luar a nau que passa...                      And the moonlight is the passing ship... 


Vejo soltar as amarras                             I see the cables being released
Que te enviam só à proa                         Those who send you alone to the prow
A deixar dolente as barras                       Leaving mournful the quays
Pela vaga que atraiçoa.                            In the betraying billows.

Quando o sonho não mais salva               When the dream can save no more
À noitinha, junto ao cais                            At the nightime, near the quay,
Rezo muda à estrela d'alva                        I pray silent to the morning star
Que me envie os teus sinais.                      So it sends your signs to me.

Tenho no peito um xailinho                        I have a little shawl in my bosom
Feito da espuma do mar                             Made of sea foam
Que choro quando, sozinho,                      Which I cry when, alone,
Vais c'o alvor pronto a zarpar.                    You set off in the dawn.

E vais com a maré cheia                            And you go in the high tide
E vais com a branca lua                             And you go with the white moon
E o leme é a tua correia                             And rudder is your leash
E o mastro uma espada nua...                    And the mast is a naked sword...

Amor, minh'alma é gaivota                      Love, my soul is a tiny
Pequena cor de carvão;                            Seagull black as coal;
De luto pela velha frota                            Mourning the old shipping
Que trago no coração;                              Which I bring in the heart.

Amor! que trazes ao leme                         Love! who brings in the rudder
As noites que, de fugida,                          Those nights which, in retreat,
Lembram para quem não teme,                Remember to those who do not fear,
Dos males do céu, esta vida                     From all harms of the sky, this life
Vem co'a ondas, vem depressa                Come with the waves, come quickly
Vem que a tempestade, essa,                   Come because the storm, that one,
A que no horizonte treme                        The one who trembles in the horizon
Tem mais mares por buscar...                   Has more seas to search for...
E nas rochas, junto ao mar,                      And in the rocks, near the sea,
Que em ondas tristes cantando               Which in sad waves it's singing
Versos tristes vai espalhando                  And sad verses it's spreading
Ao céu que os há-de sagrar                    To the sky who which bless them
Meu coração ancorado                           My anchored heart
Tendo a dor por branca vela                   Having pain by its white flag
Espera ainda a caravela                          Still waits the caravel**
Que, o não sendo, foi só fado.                Which, not being it, was just fate.***


*Barcarole - Traditional folk song sung by gondoliers in Venice or a piece of music/poem written in that style.
**Caravel - A small and high maneuverable ship developed in the 15th century by the Portuguese explorers.
***Fado - Portuguese style of folk music that is also a word for "fate".

Tuesday 7 February 2017

IMBOLC REVISITED


DAFFODILS                                                           NARCISOS
by Alexander Edgar

Brigid acquit                                                              Brígida absolvida
your changing resentment,                                        O teu despeito cambiante 
your emerald mantle*                                               O teu manto esmeralda
still salted with frost.                                                Ainda salgado com geada.

Your children are cold                                              Os teus filhos têm frio
shivering under                                                         Tremendo sob
toy's they                                                                   Os brinquedos que
have built.                                                                 Construíram.

You've morphed into an old woman                       Transformaste-te numa velha mulher
in an old bolted house                                           Numa casa aferrolhada 
with the window shutters closed,                            Com as persianas das janelas fechadas
ad the heater turned onto                                         E o aquecedor ligado no
maximum.                                                               Máximo.

With the broadband broadcasting                           Com a banda larga a transmitir
formal patterns to a                                                  Padrões formais para um
invisible point                                                          Ponto invisível
that would eventually arrive                                   Que chegaria eventualmente
in your head.                                                            À tua cabeça.

And you've forgotten your                                      E esqueceste-te dos teus
gardens,                                                                    jardins
and the Daffodils.                                                    E dos Narcisos.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEMPUS LACTIS                                                TEMPUS LACTIS
- An Sráid na Brìde -                                                - An Sráid na Brìde -
by Gabriela de Sousa

Na mais escura das ruas                                    In the darkest of the streets
No mais secreto dos céus                                  In the most secret of the skies
A chama leva a noite;                                         The flame leads the night;

Não sabe por quem brilha ou por quem ver       It doesn't know to whom in shines or watches
Não queima, sendo sua, a branca Lua               It doesn't burn, owning it, the white Moon
Só sabe ser a pena que flutua It only                 knows itself as the feather that flies
Por entre a sombra clara do amanhecer.           Beyond the clear shadow of the dawn.

A chama leva a noite e leva a terra                    The flame leads the night and leads the earth
Saltando mão em mão pelas campinas             Jumping hand in hand trough the meadows
No céu a estrela d'alva, no chão neve               In the sky the morning star, on the ground snow
Beijava serenas flores pequeninas                     Was kissing tiny serene flowers
E nos campos da noite ternamente                   And in the fields of night tenderly
Tremendo nos estames da amargura                Trembling in the stamens of sorrow
O Sol chegou em flor e, sem aviso,                   The Sun bloomed and, without a warn,
Em cada pé de terra mansamente                     In each acre of earth, gently
Fechou em cada esquina a Lua escura             It closed in each corner the dark Moon
Sorrindo na corola de um narciso...                   Smiling through the petals of a daffodil...




Wednesday 18 January 2017

TIME / TEMPO

by Alexander Edgar



Once Time was planted:                                Um dia o Tempo foi plantado:
it grew an oak,                                               cresceu um carvalho
that owned fruits                                            que tinha frutos
that spoke                                                       que falavam

a chaos chorus                                                um coro de cais
that brought a red dawn                                  que trouxe uma madrugada vermelha
of a yellow warning moon                              de uma anunciada lua amarela

As red as                                                          Tão vermelha quanto
sheathing                                                          pele
skin of the fruit itself.                                       embainhada do próprio fruto.

And when Time decides                                    E quando o Tempo decidir
it will subside the oaks strength,                       ele vai diminuir a força do carvalho
and will causes the doom fruit                          e vai causar a queda
to fall…                                                             fruto condenado....

its fate dictates                                                   o seu destino dita
where                                                                 onde
it lands…                                                           ele cai...

I take my axe,                                                    Eu trago o meu machado,
and pelt its tooth                                                e descasco o seu dente
into the oaks                                                      dentro das camadas negras
black layers,                                                       do carvalho,
it bleeds humanly                                               ele sangra humanamente 
as I kill it                                                        enquanto o mato

I protecting my doom                                         Eu protejo a minha desgraça
its what I need to do                                           é o que eu preciso de fazer

as the nuts hail everywhere,                               enquanto as nozes granizam em todo o lado,
the monster thunders                                          o monstro troveja
It cracks onto the ground                                   Ele quebra-se sobre o chão
and disintegrates                                                e desintegra-se
into fertile ash.                                                   em cinza fértil.

I walk away                                                        Eu vou embora
task complete,                                                    tarefa completa,
mission done,                                                     missão cumprida,
I pretend I am the hero of worlds.                     eu faço que sou o herói de mundos.

But Time invisibly                                             Mas o Tempo invisivelmente
takes the falling                                                 fruits leva os frutos caídos
and bed them deep in its mothers ashes            e e acama-os bem fundo nas cinzas de sua mãe
to grow more.                                                    para nascerem mais.

to solve ones doom                                           para resolver a condenação de uns
grows others.                                                    crescem outros.

Tuesday 10 January 2017

FLOR DE SAL / FLOWER OF SALT*


Poem and photos by: Gabriela de Sousa

Na trova nos céus velada                                  In the verse veiled in the skies
Em ondas que a voz enlaça                               In waves enlaced by the voice
Vi minha pátria ancorada                                  I saw my fatherland anchored
Nas calhas da noite que passa.                          In the gutters of the passing night.

Vi minha pátria perdida                                    I saw my fatherland, lost
Nas brumas da manhã fria                                In the mists of the cold morning
Erguendo na sombra aguerrida                         Rising in the brave shadow
Os mastros da nau que se abria.                       The masts of the opened ship.

Numa tarde em voz dourada                             During a golden-voiced afternoon
A rebate em tristes floras                                 Alarming sad blossomings
Vi minha pátria finada                                      I saw my deceased fatherland 
No tardo sino das horas.                                   In the late bell of time.

Vi minha pátria florir                                       I saw my fatherland blossoming
Nas mãos da Rainha Santa                              In the hands of the Holy Queen**
Tendo por seu o porvir                                    Having by hers the blind
Cego que o mastro alevanta.                           Future that the mast rise~.

Minha pátria, a que aventuro                           My fatherland, to which I venture
Tristes trovas que lhe dou                                These sad verses I give,
Chora, por um velo escuro,                              Cries by a dark veil
O olho que o mar lhe levou.                            The eye that the sea toke from it.***

Levou por o ter chorado                                   Toke it because it was cried
Na canção ao desatino.                                     In a song foolishly.
Vi meu país afogado.                                        I saw my coutry drowned
Pelo troco de ouro fino.                                   As an exchange for fine gold.

Mais eu vi no veio claro                                  And more I saw in the clear veil
D’água sua que bebeu                                     Made of the water that it drank
Duas ‘spadas sem amparo                               Two foresaken swords 
Junto ao braço que as perdeu.                         Near the arm who lost them

E mais vira se não fora                                   And more I could see if it wasn't
(Escudo meu que não terei!)                          (The shield I'll never have!)
A armadura sonhadora                                   The dreamy armour
Em que meus olhos fechei.                             In which I closed my eyes.

Na trova nos céus velada                               In the verse veiled in the skies
Ondas que já não se enlaça                            Waves that are no more enlaced
A minha pátria ancorada                               My anchored fatherland
Já não parte, já não passa.                             Doesn't part anymore, doesn't travel anymore.
Já não ‘screve em versos seus                       It doesn't write in its verses
As sereias na água escassa                            The mermaids in scarce water
Nem as vozes que em adeus                         Nor the voices of farwell
Bem contra preceitos seus                            That against its commandements
Viram partir em desgraça.                            Were seen leaving in misfortune.
Mas dos vales vis e fundos                           But from the vile and deep grounds
Que, nas trevas, a compasso,                       That, in the darkness, in its pace
Luzem no oceano baço                                Glances in the dim ocean
Velhas eras, novos mundos,                         Old ages and new worlds
Surge a flor plantada à proa                         Arises the flower planted in the prow
Daqueles que ainda a esperam…                Of those who are still waiting...
E nas sombras que revelam                        And in the shadows who reveal
A alta voz que doce ecoa                           The high voice that sweet echoes
Em que o sonho sobrevoa                          In which the dream overflies
O mar na palma da mão                             The sea in the palm of the hand
Vai vagando em si cativa                            Is waving captive in itself
Relembrando em voz missiva                    Remembering in a prophetic tone
Aos que esperam sem razão:                      To those who uncaused are waiting:
Não se perderá quem viva                          They will never be lost those who live
Com o sal no coração!...                             With the salt in their hearts!...


*"Salt that forms as a thin, delicate crust on the surface of seawater as it evaporates." Double meaning intended.
** Elizabeth or Aragon, also known as Elizabeth of Portugal, married to the king Denis I, venerated as a saint by the Catholic Church. 
*** Reference to the greatest portuguese poet Luís de Camões (also know simply by Camoens by the english speakers) who lost an eye while battling in Africa.
PHOTOS: (above) Camoens tomb (under) The Monument to the Discoveries, Lisbon



Tuesday 20 December 2016

THINKING STONES / PEDRAS QUE PENSAM

by Alexander Edgar

At  night,                                          À noite,
Hills were like                                 As  colinas eram como 
Torren out pieces                             Peças derrubadas
Of sky,                                             Do céu.
And behind that there was              E atrás disso havia
cosmos                                            O cosmos

We knew we were                           Nós sabíamos que estávamos
Surrounded by valley’s                   Rodeados pelos vales
Old.                                                 Dos Antigos.
We knew that                                 Nós sabíamos que
In day                                             De dia
The slopes show a                          Os declives mostram uma
Giants hide,                                    Carapaça de gigantes,
Emerald, wrinkled                          Esmeralda, enrugada
Black, Tired grey.                           Negra. Cinzento cansando.

That down there                             Que lá em baixo
Is a giant’s battlefield                     Está um campo de batalha de gigantes
Where their parts became              Onde os seus bocados se tornaram
Stone.                                             Pedra
Monoliths, jagged, scarred            Monólitos, irregulares, marcados
Piled on end on end,                      Empilhados de uma ponta à outra
They have bones of stones            Eles têm ossos de pedras
And they fallen here                      E caíram ali
We had fallen here.                       Nós caímos ali.

Now with twilight approaching   Agora com o crepúsculo aproximando-se
it all became dark so quickly       Tudo se tornou escuro tão depressa
So quickly                                    Tão depressa

Like we were falling                    Como se estivessemos a cair
into the cosmos                            Dentro do próprio

Itself.                                            Cosmos.