Tuesday 7 February 2017

IMBOLC REVISITED


DAFFODILS                                                           NARCISOS
by Alexander Edgar

Brigid acquit                                                              Brígida absolvida
your changing resentment,                                        O teu despeito cambiante 
your emerald mantle*                                               O teu manto esmeralda
still salted with frost.                                                Ainda salgado com geada.

Your children are cold                                              Os teus filhos têm frio
shivering under                                                         Tremendo sob
toy's they                                                                   Os brinquedos que
have built.                                                                 Construíram.

You've morphed into an old woman                       Transformaste-te numa velha mulher
in an old bolted house                                           Numa casa aferrolhada 
with the window shutters closed,                            Com as persianas das janelas fechadas
ad the heater turned onto                                         E o aquecedor ligado no
maximum.                                                               Máximo.

With the broadband broadcasting                           Com a banda larga a transmitir
formal patterns to a                                                  Padrões formais para um
invisible point                                                          Ponto invisível
that would eventually arrive                                   Que chegaria eventualmente
in your head.                                                            À tua cabeça.

And you've forgotten your                                      E esqueceste-te dos teus
gardens,                                                                    jardins
and the Daffodils.                                                    E dos Narcisos.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEMPUS LACTIS                                                TEMPUS LACTIS
- An Sráid na Brìde -                                                - An Sráid na Brìde -
by Gabriela de Sousa

Na mais escura das ruas                                    In the darkest of the streets
No mais secreto dos céus                                  In the most secret of the skies
A chama leva a noite;                                         The flame leads the night;

Não sabe por quem brilha ou por quem ver       It doesn't know to whom in shines or watches
Não queima, sendo sua, a branca Lua               It doesn't burn, owning it, the white Moon
Só sabe ser a pena que flutua It only                 knows itself as the feather that flies
Por entre a sombra clara do amanhecer.           Beyond the clear shadow of the dawn.

A chama leva a noite e leva a terra                    The flame leads the night and leads the earth
Saltando mão em mão pelas campinas             Jumping hand in hand trough the meadows
No céu a estrela d'alva, no chão neve               In the sky the morning star, on the ground snow
Beijava serenas flores pequeninas                     Was kissing tiny serene flowers
E nos campos da noite ternamente                   And in the fields of night tenderly
Tremendo nos estames da amargura                Trembling in the stamens of sorrow
O Sol chegou em flor e, sem aviso,                   The Sun bloomed and, without a warn,
Em cada pé de terra mansamente                     In each acre of earth, gently
Fechou em cada esquina a Lua escura             It closed in each corner the dark Moon
Sorrindo na corola de um narciso...                   Smiling through the petals of a daffodil...




No comments:

Post a Comment