Tuesday 25 October 2016

THE CLIFF SHEPHERD AND THE SEA MISTRESS

THE CLIFF SHEPHERD AND THE SEA MISTRESS /
O PASTOR DAS FALÉSIAS E A SENHORA DO MAR

by Alexander Edgar


When giants die                                                       Quando os gigantes morrem
they become stone.                                                  Tornam-se pedra.

*******                                                                  *******

Once                                                                        Uma vez
On the coast                                                            Na costa
There was the Cliff Shepherd                                 Viveu o Pastor das Falésias
who morphed the landslip                                      Que transformou os desabamentos 
of cliffs on the west coast                                       De falésias da costa ocidental
of home.                                                                  Da pátria.

When young                                                           Quando jovem
the giant                                                                  O gigante
had sand hair                                                          Tinha cabelo de areia
and eyes that were stars                                          E olhos que eram estrelas
had fur grass that was                                             Tinha pelagem de erva que estava
clumped together                                                    Amontoada junto 
with turf.                                                                 Com turfa.

His big clump feet waded in the sea,                      Os seus grandes pés frondosos percorreram o mar
pushing through the currents lapping                     Arrastaram-se pelas correntes enrolando-se
as he crafted the cliff side.                                      Enquanto ele construía o lado do penhasco.
With strong heat hands,                                          Com grandes e quentes mãos
he morphed the cliff faces                                      Ele transformou os rostos de falésias
of Kerry                                                                  De Kerry
and made:                                                               E fez:

Notches,                                                                  Entalhes,
Caves,                                                                     Cavernas,
Arches,                                                                    Arcadas,
Beaches,                                                                  Praias,
Crests,                                                                     Cumes, 
Crusts,                                                                     Crustas. 

And made sure                                                        E certificou-se
they stayed unchanged.                                           De que ficaram inalteráveis. 

*****                                                                      *****

The Sea Mistress                                                     A Senhora do Mar
lives forever                                                            Vive eternamente

*****                                                                       *****

Imprisoned by the will                                            Aprisionado pela vontade
of the moon,                                                            Da Lua,
it forced the Sea Mistress                                        Forçou a Senhora do Mar
to migrate                                                                A migrar
each evening                                                           Cada noite
and crash into                                                          E colidir
what was made                                                        Naquilo que foi feito
by the giants hands,                                                 Pelas mãos gigantes,

Changing it. Damaging it.                                       Mudando-o. Danificando-o.
Eroding It. Weakening It.                                        Erodindo-o. Enfraquecendo-o.

In anger the Cliff Shepard                                       Com fúria o Pastor das Falésias
who ran into her waves                                           Marchou nas suas ondas  
Pushing his big self against                                     Empurrando a sua grande figura contra
the galloping tides.                                                   As marés galopantes.
Formless, the mistress was                                      Sem forma, a Senhora do Mar
not harmed.                                                              Não foi magoada.

Immortal, the giant's wet hide                                 Imortal, a pele molhada do gigante
turned to stone.                                                        Tornou-se em pedra.

Said the Sea to the giant:                                         Disse o Mar ao gigante:
“Understand Cliff Shepherd,                                  "Entende, Pastor das Falésias,
I can’t help but move                                               Eu nada mais consigo fazer que não seja mover-me
with the Moon's will”                                              Com a vontade da Lua."

Said the Cliff Shepherd to the Sea:                          Disse o Pastor das Falésias ao Mar:
“Stop changing what I know,                                  "Pára de mudar o que conheço,
Stop changing what I’ve done,                                Pára de mudar o que fiz,
Stop changing what’s home,                                    Pára de mudar a minha casa,
Stop changing the cliffs I worked upon”                Pára de mudar as falésias sobre as quais trabalhei." 

But again and again the Sea Mistress                      Mas uma e outra vez a Senhora do Mar
big waves slid over                                                  Grandes ondas fez deslizar
and folded around                                                    E envolveu-se ao redor
the giant                                                                   Do gigante
and then rammed into his cliff’s behind.                 E depois abalroou as suas falésias atrás.


***                                                                           ***

Puffins migrate back home                                     Papagaios-do-mar migram de volta para casa
To the Moon                                                            Até à Lua

***                                                                          ***

Lethargic and tired for battling the waves              Letárgico e cansado por batalhar as ondas
for so long but understanding there                        Por tanto tempo mas compreendendo que
was no way to defeat her that way                         Não havia forma de a derrotar daquela maneira
the Cliff Shepherd                                                  O Pastor das Falésias
decided to seek conference with                             Decidiu conferenciar com
the Moon.                                                                A Lua.

But how to get there?                                              Mas como chegar lá?

He decided to capture                                              Ele decidiu capturar
a circus of Moon Puffins                                         Um bando de papagaios-do-mar
to lift his giant form to the Moon.                           Para elevar a sua forma gigante até à Lua.

Seizing as many of the birds                                   Agarrando tantas aves
as he wisely thought could lift him,                        Quantas sabiamente julgou poderem elevá-lo,
He held onto the ends                                              Ele segurou-se aos cabos
of hair lace ropes                                                     De cordas e redes
soft but strong                                                         Suaves mas fortes
Made by his fine hands.                                          Feitas pelas suas próprias mãos.

He tied each round around the puffing's claws,      Ele amarrou cada uma à volta das garras das aves
and when they finally flew                                      E quando elas finalmente voaram
he was carried                                                          Ele foi transportado
above the horizon                                                    Sobre o horizonte,
stained sky and evening                                           O céu manchado e a noite
at the same time.                                                      Ao mesmo tempo.

Bellow the Sea stretched out                                   Abaixo o Mar esticou
a mirror of the sky                                                   Um espelho do céu
and his cliffs vanished into a                                   E as suas falésias desvaneceram-se
just unimportant dot.                                                Num ponto insignificante.

***                                                                           ***

With the Moon so close                                           Com a Lua tão perto
that its glowing                                                        Que as suas pedras
stones were                                                               Brilhantes eram
easy to detail,                                                           Fáceis de detalhar,
Somehow,                                                                 De algum modo,
His hairs                                                                    As suas cordas
snapped,                                                                    Estouraram,
cut,                                                                            Cortaram-se,
gone.                                                                         Foram-se.

He fell.                                                                      Ele caiu.

***                                                                            ***

You see an Island on its own                                    Vedes uma Ilha isolada
off a great peninsula                                                 De uma grande península
Where you can see a finely carved                           Onde podeis ver um rosto
face with                                                                   Finamente esculpido
and eyes were once stars                                           E os seus olhos que eram estrelas
and fur grass that is                                                   E pelagem de relva que foi
clumped together,                                                     Amontoada,
but mostly an Island of barren stone.                       Mas sobretudo uma Ilha de pedra estéril.

Its the only place the waves                                     É o único lugar em que as ondas
don’t ever touch.                                                      Nunca [se] tocam.*

*Ambiguidade poética da tradução.

Monday 17 October 2016

ABRIL/ APRIL


by Gabriela de Sousa

No plaino que a sul norteia                        In the plain that guides through south
Na madrugada que raia                              In the dawn that breaks
Plantei nele um grão de areia                     I planted on it a grain of sand
Nasceram dunas na praia.                          T'were born the dunes in the beach.

No plaino que a aurora singra                    In the plain that the morn sails
Do cantar de uma cigarra                           Of the chant of a cicada
Plantei nele uma lágrima                            I planted on it a tear
Nasceu-lhe a voz na guitarra.                     T'was born a voice in a guitar.

No plaino de rosto altaneiro                       In the plains with towering face
Vontade mais alta ecoa                               A higher will echoes
Plantei no fado um veleiro                         I planted on fate* a sailboat
Nasceu-lhe o mundo na proa.                     T'was born the world in its prow.

Nasceu-lhe o mundo na proa                      T'was born the world in its prow
Nasceu-lhe a brisa que exala                      T'was born the breeze that exhales
Azul é o céu que abençoa                           Blue is the sky that it blesses
E verde o mar que assinala.                        And green the sea that it marks.

É verde o mar que assinala                         It's green the sea that it marks
Rubro o coração desfeito                            Red the undone heart**
Plantaram nele uma bala                            They planted on it a bullet
Nasceu-lhe um cravo no peito.                   T'was born a carnation in its chest.***

*Fate - reference to the portuguese folk style Fado, that is the word for "fate".
**Reference to the portuguese flag, which is green and red.
***Reference to the Carnation Revolution, in which the dictatorship was put down by an army with carnations in their guns (as depicted)

Monday 10 October 2016

HERE / AQUI



by Alexander Edgar



Ireland ends here,              A Irlanda termina aqui


It starts in the east                      Começa a leste
And ends here,                    E termina aqui,
The great quilt                           A maior colcha
Of all I know                      De todas que conheço
Ends here                                    Termina aqui

The sea claims what’s       O mar reivindica o que é
Hers                                          Dela
And discards what she       E rejeita o que ela
Doesn’t want to know,             Não quer saber,

She gallops on the               Ela galopa na
Shore and whispers                   Costa e sussurra
Loudly                                 Ruidosamente
(it happens here)                        (Acontece aqui)

Fog clouds                          Nuvens nevoentas
Evaporate hills                           Evaporam colinas
above                              Acima como
as if it                                              Se
wants                                   Quisesse
to forget                                       Esquecer
here.                                       Aqui

The past is                           O passado é
Louder here.                                 Mais alto aqui
you hear it                             Tu ouve-lo
as it                                    Enquanto ele
drums                                          Rufa
always,                                    Sempre
here                                            Aqui

Ireland,                                    A Irlanda
ends,                                        Acaba
here,                                        Aqui,

I began.                               Eu comecei.


Monday 3 October 2016

AS PORTAS DA MONTANHA


Poema e fotografias de: Gabriela de Sousa

Vem, meu irmão que te aproximas,
Segue o teu caminho, escuta a minha voz
Aquela que ouves, perdida, no nevoeiro cinzento
Aceita o meu convite e descansa os teus pés cansados da viagem
E a ti te dou a minha bênção:
Comigo tenho a chave das portas da montanha
Leva-a e entra, mas quando abrires as portas
Marca o teu rosto como chave para a visita
E imagina seres um cântaro vazio
De que os deuses se esqueceram, abandonado à sua triste sorte
E nessa altura eu seguirei contigo
A minha voz na tua cabeça
E a montanha no teu coração…

Vem!
Vem que eu ensino-te a fazer navios de cascas de nozes
E o deleite de neles ensinares os teus sonhos a navegar
Ensino-te a atravessar os caminhos sem deixares pegadas que sejam tuas
E a magia de sentires uma estrela brilhante dentro do peito
E todo tu te abrires em flor…
Por entre a escuridão das terras revoltadas descobrirás o calor do Inferno
Mas que as suas chamas são a vida para o Paraíso que transporta
Onde o verdadeiro diabo não é mais que um artífice
Que amassa a argila que os deuses criaram…

Podes pertencer aos homens e alguns homens pertencerem-te a ti
Podes guiar mil seres e outros tantos beijarem-te os pés
Podes deitar as mãos ao barro e dele fazer maravilhas
Que, no fim, quem te seguirá com fé inquebrantável?
O que sobreviverá ao tempo imperdoável?
Quem te amará tanto como a si mesmo?
Apenas as montanhas continuarão a erguer os seus pináculos de catedrais
Apenas os campos darão o seu regaço ao luar
Apenas os sinos do alvorecer ecoarão no horizonte
E no meio da maior das tempestades só as árvores se manterão
Como mastros de um barco que enfrenta a mais cruel das ondas
O maior dos vulcões criará o mais belo dos diamantes
A terra rebentará, os penedos cederão
E os rios e as lagoas assomarão com o seu exército de cristal
E apenas eles estarão lá para te matar a sede…

Vem e ouve!
Vem e escuta o som do sangue das montanhas nos regatos que desfazem a terra!
Vem e curva-te diante dos rochedos, os anciães da montanha!
Vem e vibra quando ouvires, ao longe, as trombetas proféticas das avalanches
E treme com o gelo que estala como o ribombar de um trovão!
O meu rosto ostenta as rugas de mil Outonos
Mas a minha alma canta como uma andorinha na Primavera;
A minha pele está queimada com as marcas de mil Invernos
Mas o meu coração arde e inflama-se num Verão eterno!

Mas não chores, meu irmão, não chores mais
Descansa as tuas rugas, a tua alma, a tua pele e o teu coração
Também o céu precisa de chorar para te trazer as flores na Primavera
Deita as tuas lágrimas ao vento, semeia-te e cultiva-te:
Que o teu coração não conheça mais senão flores
Que as tuas mãos não colham mais senão flores
E ensinem os outros a plantar flores
Que a tua boca não profira mais senão palavras perfumadas
Que a chuva seja o teu baptismo de todos os dias
E que o Sol quente no teu rosto seja o último beijo que levas desta vida…

(Quando a minha alma atravessar o rio despojar-me-ei de tudo
Não me importarei de deixar tudo
Mas rogarei a Deus no seu trono de estrelas que tenha piedade de mim
E que me deixe levar comigo como último bem desta vida um pedaço de terra
Um pequeno e simples pedaço de terra
Para levar comigo a recordação dos montes e dos vales perdidos…)

Quando saíres guarda a chave
Fecha as portas da montanha, limpa o rosto e ajoelha-te só contigo
Sente o vento pentear-te os cabelos com ternura
Planta as tuas mágoas para que se transformem em belas árvores viçosas
E aprende a força dos rochedos silenciosos
E, quando a montanha adormecer no nevoeiro cinzento,
Aproxima o teu rosto do seu rosto e, com um suspiro de amor,
Beija a mãe que te embalará na sepultura…
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
THE DOORS OF THE MOUNTAIN*


Poem and photos by: Gabriela de Sousa

Come, my brother, you who's approaching,
Follow your path, listen to my voice,
The one that you hear, lost, in the gray fog
Accept my invitation and rest your tired feet from the travel
And to you I give my blessing:
With me I have the key to the doors of the mountain
Take it and go in, but once you open the doors
Mark your face as key for the visit
And imagine yourself being an empty jug
Which the gods forgot, abandoned to its sad fortune
And that time I'll follow with you
My voice in your head
And the mountain in your heart...

Come!
Come and I'll teach you how to make ships out of walnut shells
And the delight of teaching your dreams how to sail
I teach you how to cross the roads without leaving footprints of yours
And the magic in feeling a shinning star inside your chest
And all of you opening as a flower...
Beyond the darkness of the angry earth you'll discover the heat of Hell
But its flames are the life for the Paradise it brings
Where the true devil is no more than a craftsman
That molds the clay that the gods created...

You might belong to men and some men might belong to you
You might guide a thousand beings and another thousand might kiss your feet
You might put your hands on the clay and create wonders from it
But, in the end, who will follow you with unflagging faith?
What will survive the unforgivable time?
Who will love you as much as oneself?
Just the mountains will keep raising their cathedral pinnacles
Just the fields will give their bossom to the moonlight
Just the bells of the dawn will echo in the horizon
And amidst the biggest of the tempests just the trees will keep on
Like masts of a boat that faces the cruellest of the tides
The biggest volcano will create the most beautiful diamond
The earth will burst, the rocks will give in
And the rivers and the lagoons will loom with their christal army
And only them will be there to kill your thirst...

Come and listen!
Come and listen to the sound of the blood of the mountains in the streams that undo the earth!
Come and kneel against the rocks, the elders of the mountain!
Come and thrill when you listen, far away, the prophetic trumpets of the avalanches
And shiver like the ice that breaks as the roar of thunders!
My face displays the wrincles of a thousand Falls
But my soul sings like a swallow in Spring;
My skin is burned with the marks of a thousand Winters
But my heart burns and ignites in an eternal Summer!

But cry no more, my brother, just cry no more
Rest your wrinkles, your soul, your skin and your heart
Even the sky needs to cry in order to bring you flowers in Spring
Drop your tears into the wind, sow yourself and cultivate yourself:
May your heart know more but flowers
May your hands reap no more but flowers
And teach the others how to plant flowers
May your mouth say no more but perfumed words
May the rain be your baptism of everyday
And may the warm Sun in your face be the last kiss you take from this life...

(Once my sould crosses the river I'll strip myself from everything
I won't mind leaving everything
But I'll implore to God in His throne made of stars for He have mercy on me
And for he allows me to take a bit of earth as the last gift of this life
A small and mere bit of earth
So I can take with me the remembrance of the hills and the lost valleys...)

Once you leave keep the key
Close the doors of the mountains, clean your face and kneel alone
Feel the wind combing your hair with tenderness
Plant your sorrows so they can grow into beautiful lush trees
And learn the strength of the silent rocks
And, once the mountain falls asleep in the gray fog,
Approach your face to her** face and, with a loving sigh,
Kiss the mother that will craddle you in your grave...




*Montemuro Mountain, Portugal (as depicted)
**her - the mountain