Tuesday, 20 December 2016

THINKING STONES / PEDRAS QUE PENSAM

by Alexander Edgar

At  night,                                          À noite,
Hills were like                                 As  colinas eram como 
Torren out pieces                             Peças derrubadas
Of sky,                                             Do céu.
And behind that there was              E atrás disso havia
cosmos                                            O cosmos

We knew we were                           Nós sabíamos que estávamos
Surrounded by valley’s                   Rodeados pelos vales
Old.                                                 Dos Antigos.
We knew that                                 Nós sabíamos que
In day                                             De dia
The slopes show a                          Os declives mostram uma
Giants hide,                                    Carapaça de gigantes,
Emerald, wrinkled                          Esmeralda, enrugada
Black, Tired grey.                           Negra. Cinzento cansando.

That down there                             Que lá em baixo
Is a giant’s battlefield                     Está um campo de batalha de gigantes
Where their parts became              Onde os seus bocados se tornaram
Stone.                                             Pedra
Monoliths, jagged, scarred            Monólitos, irregulares, marcados
Piled on end on end,                      Empilhados de uma ponta à outra
They have bones of stones            Eles têm ossos de pedras
And they fallen here                      E caíram ali
We had fallen here.                       Nós caímos ali.

Now with twilight approaching   Agora com o crepúsculo aproximando-se
it all became dark so quickly       Tudo se tornou escuro tão depressa
So quickly                                    Tão depressa

Like we were falling                    Como se estivessemos a cair
into the cosmos                            Dentro do próprio

Itself.                                            Cosmos.













Sunday, 11 December 2016

CANÇONETA / CANZONET*


(Poem by Gabriela de Sousa / Paintings by William Turner)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades do meu amor                           Longings for my love
E nos barcos que se entregam                 And in the ship that give itselves
Aos amantes que navegam                     To the lovers who sail
Sem saber rei ou senhor,                         Without knowing king or lord,

O meu amor parte, parte                         My love departs, departs,
Parte sempre a navegar                           Departs always sailing
Foi p’rá liça guerrear                              He went to fight in the field
Foi servir com sua arte                           He went to serve with his art
Lá nas terras d’além mar                        There in the lands overseas
Leva os sonhos por ‘standarte                He takes the dreams as a banner
- Quem sabe se há-de voltar? -               Who knows if he will come back?

São azuis os céus que guardam               They're blue the skies that keep
Os olhos do meu caro bem                      The eyes of my dear honey
E nas ondas que sossegam                       And in the waves that settle
Os corações que lhe entregam                 The hearts that are given
Dos que ficam sem ninguém,                  From those who remain with no one,

O meu amor canta, canta,                         My love sings, sings,
Canta sempre a navegar                           Sings always sailing
Os sinos que ouviu tocar                         The bells that he heard tolling
Lá na terra que lhe encanta                     There in the land that charms him
Das montanhas por sagrar                       From the unsacred lands
Onde o sol se alevanta                            Where the sun rises
- Quem sabe se há-de chegar?                 - Who knows if he will arrive?

(São negros os montes que velam           (They're black the hills that guard
As almas apaixonadas                             The infatuated souls,
São altos espinhos que zelam                 They're high the thorns that watch over
E no coração revelam                             And in the heart reveal
Leves penas, vis espadas)                       Light feathers, vile swords)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades de quem me levou                  Longings from who took me away
Nas amarras que se entregam                 In the moorings who give itselves
Daqueles que então navegam                 To those who then sail
E não sabendo por onde vou                  And not knowing where I'm going

O meu amor sonha, sonha                     My love dreams, dreams,
Sonha em mim no alto mar                   Dreams in me in the high sea
Traz nas mãos ao abandono                  He brings in the hands, abandoned
O meu coração sem dono                      My unowned heart
E a testa por singrar                              And the unsacred forehead
E levando por ‘standarte                       And taking as a banner
Aquela que deu por trono                     The one who took as throne
O engenho, zelo e arte                          The skill, zeal and art
A quem a não soube ver                       To who couldn't see her
Quem sabe se há-de voltar,                  Who knows is he will come back,
Quem sabe se há-de sofrer,                  Who knows if he will suffer,
Quem sabe se há-de morrer,                Who knows if he will die,
Quem sabe se há-de acordar?              Who knows if he will awake?

*Canzonet = a small song


Monday, 5 December 2016

WHIDDY ISLAND*

by Alexander Edgar

The peeled walls speak                                      As paredes descamadas falam
(if you listen)                                                     (se ouvires)

They remember the echoes                                 Elas lembram os ecos
of the lessons that                                               de lições que
were told here                                                     foram contadas aqui

The disciplines, the good                                   As disciplinas, o bem
the wrong and the impossible                            o mal e o impossível
to know,                                                             de saber.

They stand there lonely,                                     Elas permanecem ali solitárias
still holding the building whole,                       Ainda a segurar o edifício inteiro,
empty hollow, still whole,                                 reentrância vazia, ainda inteira
with wooden blue desk chests                           com tampos de mesa azuis,
standing dusty waiting for kids                         de madeira, poeirentos à espera de crianças
to come in and learn.                                         que entrem  e aprendam.

The school still waits.                                       A escola ainda espera.

Listen,                                                               Escuta.

They speak with the fresh wind,                      Eles falam com o vento fresco
that weaves through a cracked window,          que se entrelaça através de uma janela fendida,
a fresh wind that has been sieved through       um vento fresco que tinha sido peneirado através
the fertile reeds of grass.                                  de juncos férteis de relva.

All the fields of Bantry remember                    Todos os campos de Bantry se lembram

and remind it of the past.                                  e lembram-no do passado.
´
*Ilha situada na baía de Bantry, condado de Cork, Irlanda.




Tuesday, 29 November 2016

ROSA-DOS-VENTOS / WINDROSE

ROSA-DOS-VENTOS WINDROSE
(ou Lisboa) (or Lisbon)

by Gabriela de Sousa

Sentada num rochedo feito de ar                         Seated in a rock made of air
Tendo por leito seu a branca espuma                  Having as her bed the white foam
Vai desenhando sonhos, céu e bruma                  She draws dreams, sky and mist
Na testa coroada por salgar                                 In the salted, crowned brow
E na imensidão ao levantar                                 And in the immensity, by raising
Aos olhos do Oceano a branca fronte                 To the Ocean's gaze her white forehead
‘Stende os dedos de coral no horizonte               She stretches the coral  fingers in the horizon
E é tanta a desventura no colar                            And it's so big the misfortune in the necklace
De lágrimas mil que foi colhendo                       Of a thousand tears that she sowed
Que não sabe se é rainha ou infante                     That she doesn't know if she's a queen or infante
Nem se será sua, vendo em diante,                      Not even if it's hers, seeing ahead,
As ondas turbulentas revolvendo,                       The turbulent tides revolving, 
Nascida duma rosa, vento e mar                          Born from a rose, wind and sea
A esfera que em seus sonhos vai tecendo…        The orb that in her dreams she weaves...

*Photo by Gabriela de Sousa: detail from a windrose, Lisbon/detalhe de uma rosa-dos-ventos, Lisboa

Tuesday, 22 November 2016

MOON BULB

by Alexander Edgar

For Liam 

Among the deep sea of violet.                    Por entre o profundo mar violeta
with its cuts deep it bleeds                         Com is seus cortes fundos ele sangra
clouds.                                                         Nuvens.

There's a hole in the sky.                             Há um buraco no céu
that glows up the whole ground.                Que ilumina o solo inteiro,
that grows when you look among.             Que cresce quando olhas em volta.

Smudged on the light bulb,                         Manchado na lâmpada
are two big paws,                                        Estão duas grandes patas
that look, like yours.                                   Que se parecem com as tuas.
Forgotten the cold,                                      Esquecido o frio
forgotten whats around,                             Esquecido o que rodeia
You stare                                                     Tu olhas
at the                                                           Para a
great moon bulb.                                        Grânde lâmpada lunar.



Monday, 14 November 2016

SEM TÍTULO / UNTITLED


    by Gabriela de Sousa

    És tu o meu país de amor errante                             You're my country of wandering love
    A casa construída à beira-mar                                  The built house at the seashore
    Onde te vou sonhando a cada instante                     Where each instant I'm dreaming you*


*Purposedly done

Monday, 7 November 2016

MEMORY HAIR / CABELO-MEMÓRIA

by Alexander Edgar

Among my head                                     Entre a minha cabeça
grows memory hair,                               Cresce cabelo-memória*
and where I step                                     E onde eu piso
grow fungi.                                             Crescem fungos.


So I walk in a circle,                               Então eu camnho num círculo,
letting them bud out                                Deixando-os brotar
crisp, white                                             Secos,  brancos
and spongy                                              E esponjoso

Slowly                                                     Lentamente
while they age                                         Enquanto envelhecem
and grow                                                 E crescem
they become stone.                                 Tornam-se em pedra.

A Stone circle                                        Um círculo de Pedras
more profound                                       Mais profundo
and amplified,                                        E amplificado,
in mystic and power,                             Em misticismo e poder,
because they somehow                          Porque eles de algum modo
echo the moon's                                     Ecoam a canção
songline                                                 Da lua.

In my own dreaming track,                   No meu próprio caminho de sonhos,
I backtrack to the spot                           Eu retrocedo para o lugar
retracing the old stone mushroom       Que retraça a velha estrada de
roads I laid long before,                          Cogumelos de pedra que deitei tempos antes,

Where I was younger                            Onde eu era mais jovem
with rainbow cloak,                               Com um casaco de mil cores
and my antlers branched out                 E os meus chifres se bifurcavam
smothered in leaves of amber.              Alisados em folhas de âmbar.

Because I've aged                                Porque eu envelheci
become bold,                                       Tornei-me audaz,
I've lost my memory hair,                    Perdi o meu cabelo-memória,
loosing my will in travels,                   Perdendo o meu desejo em viagens.

I ghost** in younger orange remains,  Desvaneço-me em jovens destroços cor-de-laranja***
useless and lost                                     Inúteis e perdidos
and whats fearful is                            
E o que é assustador é
I feel it falling more.                           Que os sinto a cair mais.

I feel like a reaper                               Sinto-me como um ceifeiro
walking among Gia's                          Caminhando por entre o regaço de turfa
turf bosom.                                         de Gia.****

* Referência a um crença americana segundo a qual no cabelo estariam as experiências e memórias do indivíduo.
**To ghost - Desaparecer silenciosamente
***Cor-de-laranja - cor simbólica do Outono, altura em que a Natureza envelhece e morre.
**** Gia - Equivalente irlandesa de Gaia (Terra)
Image: Namibia's Fairy Circles

Tuesday, 1 November 2016

FERREIROS*


by Gabriela de Sousa

Ó terra da minha lonjura                  Oh land of my remoteness
Dos cantos de trevos calados           Of the chants of silent clovers
Semeias voz de ternura                     You sow voices of tenderness
Ribeiros amargurados                       And sad rivers.

Ó terra do sol que se espraia             Oh land of the sun that spreads
Nas eiras da tarde calma                    In the threshing-floors of a quiet afternoon
Ó terra de flor como saia                   Oh land of flower as skirt
E lenço negro na alma                        And dark scarf in the soul.

Ó terra de lume bravio                        Oh land of wild fire
Que sonho com olhar langue              Which I dream with languid eye
Trago nas veias o rio                           I bring in my veins the river
Que o peito tornou em sangue            That the chest turned into blood.

Ó terra de seiva que medra                 Oh land of sap that thrives
Na voz de quem por ti passa               In the voice of those that pass through you
Ó terra de sombra de pedra                 Oh land of shadow of stone
Que o choro dos homens amassa        Molded by the cries of men

Ó terra de manhã fria                          Oh land of cold dawn
Lágrimas em flor aos molhos             Blossoming bunch of tears 
Levantas-te co'a cotovia                     You wake with the lark
Caem-te as penas dos olhos                Sorrows/Feathers fall from your eyes**

Ó terra de serras viçosas                    Oh land of verdant hills
Dos altos rochedos pardos                 Of high and still rocks
Ó terra dum país de rosas                  Oh land in a country of roses
Sem ver beleza nos cardos                That doesn't see beauty in thistles

Ó terra da pátria querida                    Oh land of the dear fatherland
Que esculpo no coração                     That I carve in my heart
Pastor de face aguerrida                     Stiff-faced shepherd
De enxada e lança na mão                 With hoe and spear in thine hand

Ó terra que vou murmurando             Oh land which I mutter
Lembrança de gente esquecida          Memory of a forgotten people
Ó terra, em ti me encontrando           Oh land, the more I found myself in thee
Mais eu te julgo perdida...                  The more I find you far away...

*Ferreiros - A village in the district of Viseu, Portugal (as depicted). Its name means "Blacksmiths", because it originated in a celtic village known to be a great iron producer.
** In portuguese the word "pena" can be either translated to "feather" or "sorrow".

Tuesday, 25 October 2016

THE CLIFF SHEPHERD AND THE SEA MISTRESS

THE CLIFF SHEPHERD AND THE SEA MISTRESS /
O PASTOR DAS FALÉSIAS E A SENHORA DO MAR

by Alexander Edgar


When giants die                                                       Quando os gigantes morrem
they become stone.                                                  Tornam-se pedra.

*******                                                                  *******

Once                                                                        Uma vez
On the coast                                                            Na costa
There was the Cliff Shepherd                                 Viveu o Pastor das Falésias
who morphed the landslip                                      Que transformou os desabamentos 
of cliffs on the west coast                                       De falésias da costa ocidental
of home.                                                                  Da pátria.

When young                                                           Quando jovem
the giant                                                                  O gigante
had sand hair                                                          Tinha cabelo de areia
and eyes that were stars                                          E olhos que eram estrelas
had fur grass that was                                             Tinha pelagem de erva que estava
clumped together                                                    Amontoada junto 
with turf.                                                                 Com turfa.

His big clump feet waded in the sea,                      Os seus grandes pés frondosos percorreram o mar
pushing through the currents lapping                     Arrastaram-se pelas correntes enrolando-se
as he crafted the cliff side.                                      Enquanto ele construía o lado do penhasco.
With strong heat hands,                                          Com grandes e quentes mãos
he morphed the cliff faces                                      Ele transformou os rostos de falésias
of Kerry                                                                  De Kerry
and made:                                                               E fez:

Notches,                                                                  Entalhes,
Caves,                                                                     Cavernas,
Arches,                                                                    Arcadas,
Beaches,                                                                  Praias,
Crests,                                                                     Cumes, 
Crusts,                                                                     Crustas. 

And made sure                                                        E certificou-se
they stayed unchanged.                                           De que ficaram inalteráveis. 

*****                                                                      *****

The Sea Mistress                                                     A Senhora do Mar
lives forever                                                            Vive eternamente

*****                                                                       *****

Imprisoned by the will                                            Aprisionado pela vontade
of the moon,                                                            Da Lua,
it forced the Sea Mistress                                        Forçou a Senhora do Mar
to migrate                                                                A migrar
each evening                                                           Cada noite
and crash into                                                          E colidir
what was made                                                        Naquilo que foi feito
by the giants hands,                                                 Pelas mãos gigantes,

Changing it. Damaging it.                                       Mudando-o. Danificando-o.
Eroding It. Weakening It.                                        Erodindo-o. Enfraquecendo-o.

In anger the Cliff Shepard                                       Com fúria o Pastor das Falésias
who ran into her waves                                           Marchou nas suas ondas  
Pushing his big self against                                     Empurrando a sua grande figura contra
the galloping tides.                                                   As marés galopantes.
Formless, the mistress was                                      Sem forma, a Senhora do Mar
not harmed.                                                              Não foi magoada.

Immortal, the giant's wet hide                                 Imortal, a pele molhada do gigante
turned to stone.                                                        Tornou-se em pedra.

Said the Sea to the giant:                                         Disse o Mar ao gigante:
“Understand Cliff Shepherd,                                  "Entende, Pastor das Falésias,
I can’t help but move                                               Eu nada mais consigo fazer que não seja mover-me
with the Moon's will”                                              Com a vontade da Lua."

Said the Cliff Shepherd to the Sea:                          Disse o Pastor das Falésias ao Mar:
“Stop changing what I know,                                  "Pára de mudar o que conheço,
Stop changing what I’ve done,                                Pára de mudar o que fiz,
Stop changing what’s home,                                    Pára de mudar a minha casa,
Stop changing the cliffs I worked upon”                Pára de mudar as falésias sobre as quais trabalhei." 

But again and again the Sea Mistress                      Mas uma e outra vez a Senhora do Mar
big waves slid over                                                  Grandes ondas fez deslizar
and folded around                                                    E envolveu-se ao redor
the giant                                                                   Do gigante
and then rammed into his cliff’s behind.                 E depois abalroou as suas falésias atrás.


***                                                                           ***

Puffins migrate back home                                     Papagaios-do-mar migram de volta para casa
To the Moon                                                            Até à Lua

***                                                                          ***

Lethargic and tired for battling the waves              Letárgico e cansado por batalhar as ondas
for so long but understanding there                        Por tanto tempo mas compreendendo que
was no way to defeat her that way                         Não havia forma de a derrotar daquela maneira
the Cliff Shepherd                                                  O Pastor das Falésias
decided to seek conference with                             Decidiu conferenciar com
the Moon.                                                                A Lua.

But how to get there?                                              Mas como chegar lá?

He decided to capture                                              Ele decidiu capturar
a circus of Moon Puffins                                         Um bando de papagaios-do-mar
to lift his giant form to the Moon.                           Para elevar a sua forma gigante até à Lua.

Seizing as many of the birds                                   Agarrando tantas aves
as he wisely thought could lift him,                        Quantas sabiamente julgou poderem elevá-lo,
He held onto the ends                                              Ele segurou-se aos cabos
of hair lace ropes                                                     De cordas e redes
soft but strong                                                         Suaves mas fortes
Made by his fine hands.                                          Feitas pelas suas próprias mãos.

He tied each round around the puffing's claws,      Ele amarrou cada uma à volta das garras das aves
and when they finally flew                                      E quando elas finalmente voaram
he was carried                                                          Ele foi transportado
above the horizon                                                    Sobre o horizonte,
stained sky and evening                                           O céu manchado e a noite
at the same time.                                                      Ao mesmo tempo.

Bellow the Sea stretched out                                   Abaixo o Mar esticou
a mirror of the sky                                                   Um espelho do céu
and his cliffs vanished into a                                   E as suas falésias desvaneceram-se
just unimportant dot.                                                Num ponto insignificante.

***                                                                           ***

With the Moon so close                                           Com a Lua tão perto
that its glowing                                                        Que as suas pedras
stones were                                                               Brilhantes eram
easy to detail,                                                           Fáceis de detalhar,
Somehow,                                                                 De algum modo,
His hairs                                                                    As suas cordas
snapped,                                                                    Estouraram,
cut,                                                                            Cortaram-se,
gone.                                                                         Foram-se.

He fell.                                                                      Ele caiu.

***                                                                            ***

You see an Island on its own                                    Vedes uma Ilha isolada
off a great peninsula                                                 De uma grande península
Where you can see a finely carved                           Onde podeis ver um rosto
face with                                                                   Finamente esculpido
and eyes were once stars                                           E os seus olhos que eram estrelas
and fur grass that is                                                   E pelagem de relva que foi
clumped together,                                                     Amontoada,
but mostly an Island of barren stone.                       Mas sobretudo uma Ilha de pedra estéril.

Its the only place the waves                                     É o único lugar em que as ondas
don’t ever touch.                                                      Nunca [se] tocam.*

*Ambiguidade poética da tradução.

Monday, 17 October 2016

ABRIL/ APRIL


by Gabriela de Sousa

No plaino que a sul norteia                        In the plain that guides through south
Na madrugada que raia                              In the dawn that breaks
Plantei nele um grão de areia                     I planted on it a grain of sand
Nasceram dunas na praia.                          T'were born the dunes in the beach.

No plaino que a aurora singra                    In the plain that the morn sails
Do cantar de uma cigarra                           Of the chant of a cicada
Plantei nele uma lágrima                            I planted on it a tear
Nasceu-lhe a voz na guitarra.                     T'was born a voice in a guitar.

No plaino de rosto altaneiro                       In the plains with towering face
Vontade mais alta ecoa                               A higher will echoes
Plantei no fado um veleiro                         I planted on fate* a sailboat
Nasceu-lhe o mundo na proa.                     T'was born the world in its prow.

Nasceu-lhe o mundo na proa                      T'was born the world in its prow
Nasceu-lhe a brisa que exala                      T'was born the breeze that exhales
Azul é o céu que abençoa                           Blue is the sky that it blesses
E verde o mar que assinala.                        And green the sea that it marks.

É verde o mar que assinala                         It's green the sea that it marks
Rubro o coração desfeito                            Red the undone heart**
Plantaram nele uma bala                            They planted on it a bullet
Nasceu-lhe um cravo no peito.                   T'was born a carnation in its chest.***

*Fate - reference to the portuguese folk style Fado, that is the word for "fate".
**Reference to the portuguese flag, which is green and red.
***Reference to the Carnation Revolution, in which the dictatorship was put down by an army with carnations in their guns (as depicted)