Na madrugada que raia In the dawn that breaks
Plantei nele um grão de areia I planted on it a grain of sand
Nasceram dunas na praia. T'were born the dunes in the beach.
No plaino que a aurora
singra In the plain that the morn sails
Do cantar de uma cigarra Of the chant of a cicada
Plantei nele uma lágrima I planted on it a tear
Nasceu-lhe a voz na
guitarra. T'was born a voice in a guitar.
No plaino de rosto
altaneiro In the plains with towering face
Vontade mais alta ecoa A higher will echoes
Plantei no fado um
veleiro I planted on fate* a sailboat
Nasceu-lhe o mundo na
proa. T'was born the world in its prow.
Nasceu-lhe o mundo na
proa T'was born the world in its prow
Nasceu-lhe a brisa que
exala T'was born the breeze that exhales
Azul é o céu que abençoa Blue is the sky that it blesses
E verde o mar que
assinala. And green the sea that it marks.
É verde o mar que
assinala It's green the sea that it marks
Rubro o coração desfeito Red the undone heart**
Plantaram nele uma bala They planted on it a bullet
Nasceu-lhe um cravo no
peito. T'was born a carnation in its chest.***
*Fate - reference to the portuguese folk style Fado, that is the word for "fate".
**Reference to the portuguese flag, which is green and red.
***Reference to the Carnation Revolution, in which the dictatorship was put down by an army with carnations in their guns (as depicted)
No comments:
Post a Comment