Wednesday 22 February 2017

NO FACE ON STONE/NENHUM ROSTO EM PEDRA

A Cosmic Cernunnos was sculpted on stone,     Um Cernunnos Cósmico foi esculpido em pedra,
in the west face of his Menhir home,                  No rosto ocidental da sua casa Menir
it glowed like gold in solstice,                            Brilhou como ouro no solstício
and ice in a full moon light.                                E gelo numa noite de lua cheia.

Now corruption in its                                           Agora há corrupção nas suas
foundation in its soil be                                        fundações no seu solo cama, 
and corroded by a acidic constant rain                E corroído por uma chuva ácida constante
the giant stone is gently                                    O gigante de pedra está mansamente
arching back towards the east,                          De costas arqueadas em direcção ao oriente
and points to a storm.                                       E aponta a tempestade.

The Jester glee of Cernunnos                           A alegria tonta de Cernunnos*
is turning into a face on stone.                          Está a transformar-se num rosto em pedra.


no face on stone.                                             nenhum rosto em pedra.

*Deus com chifres do politeísmo celta



Tuesday 14 February 2017

FADO-BARCAROLA*


Lá nas rochas por salgar                        There in the unsalted rocks
Das ilhas que o céu nao esquece           In islands which the sky can't forget
Meu amor de sal e mar                         My love of salt and sea
Canta às ondas e adormece...                Sings to the waves and falls asleep...

Canta perdido o veleiro                         He sings the lost sailboat
Suspenso na maré alta:                          Suspended in the high tides:
Pela vida é marinheiro                           Due to life he's a sailor
Pelo amor a mó que falta.                      Due to love he's the missing grindstone.

Tem na fronte a triste estrela                  He has in the forehead the sad star
Dos que esperam sem razão                   Of those who wait for no reason
A amargura dos que em tê-la                  The bitterness of those who by having it
Vão no cais da Solidão                           Sail in the quay of Loneliness.

E vão cedo num batel                              And they go early in a sailboat
E vão cedo na água escassa                     And they go in the scarce water
E a rede é o algoz cruel                           And the net its the cruel butcher
E o luar a nau que passa...                      And the moonlight is the passing ship... 


Vejo soltar as amarras                             I see the cables being released
Que te enviam só à proa                         Those who send you alone to the prow
A deixar dolente as barras                       Leaving mournful the quays
Pela vaga que atraiçoa.                            In the betraying billows.

Quando o sonho não mais salva               When the dream can save no more
À noitinha, junto ao cais                            At the nightime, near the quay,
Rezo muda à estrela d'alva                        I pray silent to the morning star
Que me envie os teus sinais.                      So it sends your signs to me.

Tenho no peito um xailinho                        I have a little shawl in my bosom
Feito da espuma do mar                             Made of sea foam
Que choro quando, sozinho,                      Which I cry when, alone,
Vais c'o alvor pronto a zarpar.                    You set off in the dawn.

E vais com a maré cheia                            And you go in the high tide
E vais com a branca lua                             And you go with the white moon
E o leme é a tua correia                             And rudder is your leash
E o mastro uma espada nua...                    And the mast is a naked sword...

Amor, minh'alma é gaivota                      Love, my soul is a tiny
Pequena cor de carvão;                            Seagull black as coal;
De luto pela velha frota                            Mourning the old shipping
Que trago no coração;                              Which I bring in the heart.

Amor! que trazes ao leme                         Love! who brings in the rudder
As noites que, de fugida,                          Those nights which, in retreat,
Lembram para quem não teme,                Remember to those who do not fear,
Dos males do céu, esta vida                     From all harms of the sky, this life
Vem co'a ondas, vem depressa                Come with the waves, come quickly
Vem que a tempestade, essa,                   Come because the storm, that one,
A que no horizonte treme                        The one who trembles in the horizon
Tem mais mares por buscar...                   Has more seas to search for...
E nas rochas, junto ao mar,                      And in the rocks, near the sea,
Que em ondas tristes cantando               Which in sad waves it's singing
Versos tristes vai espalhando                  And sad verses it's spreading
Ao céu que os há-de sagrar                    To the sky who which bless them
Meu coração ancorado                           My anchored heart
Tendo a dor por branca vela                   Having pain by its white flag
Espera ainda a caravela                          Still waits the caravel**
Que, o não sendo, foi só fado.                Which, not being it, was just fate.***


*Barcarole - Traditional folk song sung by gondoliers in Venice or a piece of music/poem written in that style.
**Caravel - A small and high maneuverable ship developed in the 15th century by the Portuguese explorers.
***Fado - Portuguese style of folk music that is also a word for "fate".

Tuesday 7 February 2017

IMBOLC REVISITED


DAFFODILS                                                           NARCISOS
by Alexander Edgar

Brigid acquit                                                              Brígida absolvida
your changing resentment,                                        O teu despeito cambiante 
your emerald mantle*                                               O teu manto esmeralda
still salted with frost.                                                Ainda salgado com geada.

Your children are cold                                              Os teus filhos têm frio
shivering under                                                         Tremendo sob
toy's they                                                                   Os brinquedos que
have built.                                                                 Construíram.

You've morphed into an old woman                       Transformaste-te numa velha mulher
in an old bolted house                                           Numa casa aferrolhada 
with the window shutters closed,                            Com as persianas das janelas fechadas
ad the heater turned onto                                         E o aquecedor ligado no
maximum.                                                               Máximo.

With the broadband broadcasting                           Com a banda larga a transmitir
formal patterns to a                                                  Padrões formais para um
invisible point                                                          Ponto invisível
that would eventually arrive                                   Que chegaria eventualmente
in your head.                                                            À tua cabeça.

And you've forgotten your                                      E esqueceste-te dos teus
gardens,                                                                    jardins
and the Daffodils.                                                    E dos Narcisos.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

TEMPUS LACTIS                                                TEMPUS LACTIS
- An Sráid na Brìde -                                                - An Sráid na Brìde -
by Gabriela de Sousa

Na mais escura das ruas                                    In the darkest of the streets
No mais secreto dos céus                                  In the most secret of the skies
A chama leva a noite;                                         The flame leads the night;

Não sabe por quem brilha ou por quem ver       It doesn't know to whom in shines or watches
Não queima, sendo sua, a branca Lua               It doesn't burn, owning it, the white Moon
Só sabe ser a pena que flutua It only                 knows itself as the feather that flies
Por entre a sombra clara do amanhecer.           Beyond the clear shadow of the dawn.

A chama leva a noite e leva a terra                    The flame leads the night and leads the earth
Saltando mão em mão pelas campinas             Jumping hand in hand trough the meadows
No céu a estrela d'alva, no chão neve               In the sky the morning star, on the ground snow
Beijava serenas flores pequeninas                     Was kissing tiny serene flowers
E nos campos da noite ternamente                   And in the fields of night tenderly
Tremendo nos estames da amargura                Trembling in the stamens of sorrow
O Sol chegou em flor e, sem aviso,                   The Sun bloomed and, without a warn,
Em cada pé de terra mansamente                     In each acre of earth, gently
Fechou em cada esquina a Lua escura             It closed in each corner the dark Moon
Sorrindo na corola de um narciso...                   Smiling through the petals of a daffodil...