Tuesday 20 December 2016

THINKING STONES / PEDRAS QUE PENSAM

by Alexander Edgar

At  night,                                          À noite,
Hills were like                                 As  colinas eram como 
Torren out pieces                             Peças derrubadas
Of sky,                                             Do céu.
And behind that there was              E atrás disso havia
cosmos                                            O cosmos

We knew we were                           Nós sabíamos que estávamos
Surrounded by valley’s                   Rodeados pelos vales
Old.                                                 Dos Antigos.
We knew that                                 Nós sabíamos que
In day                                             De dia
The slopes show a                          Os declives mostram uma
Giants hide,                                    Carapaça de gigantes,
Emerald, wrinkled                          Esmeralda, enrugada
Black, Tired grey.                           Negra. Cinzento cansando.

That down there                             Que lá em baixo
Is a giant’s battlefield                     Está um campo de batalha de gigantes
Where their parts became              Onde os seus bocados se tornaram
Stone.                                             Pedra
Monoliths, jagged, scarred            Monólitos, irregulares, marcados
Piled on end on end,                      Empilhados de uma ponta à outra
They have bones of stones            Eles têm ossos de pedras
And they fallen here                      E caíram ali
We had fallen here.                       Nós caímos ali.

Now with twilight approaching   Agora com o crepúsculo aproximando-se
it all became dark so quickly       Tudo se tornou escuro tão depressa
So quickly                                    Tão depressa

Like we were falling                    Como se estivessemos a cair
into the cosmos                            Dentro do próprio

Itself.                                            Cosmos.













Sunday 11 December 2016

CANÇONETA / CANZONET*


(Poem by Gabriela de Sousa / Paintings by William Turner)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades do meu amor                           Longings for my love
E nos barcos que se entregam                 And in the ship that give itselves
Aos amantes que navegam                     To the lovers who sail
Sem saber rei ou senhor,                         Without knowing king or lord,

O meu amor parte, parte                         My love departs, departs,
Parte sempre a navegar                           Departs always sailing
Foi p’rá liça guerrear                              He went to fight in the field
Foi servir com sua arte                           He went to serve with his art
Lá nas terras d’além mar                        There in the lands overseas
Leva os sonhos por ‘standarte                He takes the dreams as a banner
- Quem sabe se há-de voltar? -               Who knows if he will come back?

São azuis os céus que guardam               They're blue the skies that keep
Os olhos do meu caro bem                      The eyes of my dear honey
E nas ondas que sossegam                       And in the waves that settle
Os corações que lhe entregam                 The hearts that are given
Dos que ficam sem ninguém,                  From those who remain with no one,

O meu amor canta, canta,                         My love sings, sings,
Canta sempre a navegar                           Sings always sailing
Os sinos que ouviu tocar                         The bells that he heard tolling
Lá na terra que lhe encanta                     There in the land that charms him
Das montanhas por sagrar                       From the unsacred lands
Onde o sol se alevanta                            Where the sun rises
- Quem sabe se há-de chegar?                 - Who knows if he will arrive?

(São negros os montes que velam           (They're black the hills that guard
As almas apaixonadas                             The infatuated souls,
São altos espinhos que zelam                 They're high the thorns that watch over
E no coração revelam                             And in the heart reveal
Leves penas, vis espadas)                       Light feathers, vile swords)

São verdes os rios que levam                 They're green the rivers that take
Saudades de quem me levou                  Longings from who took me away
Nas amarras que se entregam                 In the moorings who give itselves
Daqueles que então navegam                 To those who then sail
E não sabendo por onde vou                  And not knowing where I'm going

O meu amor sonha, sonha                     My love dreams, dreams,
Sonha em mim no alto mar                   Dreams in me in the high sea
Traz nas mãos ao abandono                  He brings in the hands, abandoned
O meu coração sem dono                      My unowned heart
E a testa por singrar                              And the unsacred forehead
E levando por ‘standarte                       And taking as a banner
Aquela que deu por trono                     The one who took as throne
O engenho, zelo e arte                          The skill, zeal and art
A quem a não soube ver                       To who couldn't see her
Quem sabe se há-de voltar,                  Who knows is he will come back,
Quem sabe se há-de sofrer,                  Who knows if he will suffer,
Quem sabe se há-de morrer,                Who knows if he will die,
Quem sabe se há-de acordar?              Who knows if he will awake?

*Canzonet = a small song


Monday 5 December 2016

WHIDDY ISLAND*

by Alexander Edgar

The peeled walls speak                                      As paredes descamadas falam
(if you listen)                                                     (se ouvires)

They remember the echoes                                 Elas lembram os ecos
of the lessons that                                               de lições que
were told here                                                     foram contadas aqui

The disciplines, the good                                   As disciplinas, o bem
the wrong and the impossible                            o mal e o impossível
to know,                                                             de saber.

They stand there lonely,                                     Elas permanecem ali solitárias
still holding the building whole,                       Ainda a segurar o edifício inteiro,
empty hollow, still whole,                                 reentrância vazia, ainda inteira
with wooden blue desk chests                           com tampos de mesa azuis,
standing dusty waiting for kids                         de madeira, poeirentos à espera de crianças
to come in and learn.                                         que entrem  e aprendam.

The school still waits.                                       A escola ainda espera.

Listen,                                                               Escuta.

They speak with the fresh wind,                      Eles falam com o vento fresco
that weaves through a cracked window,          que se entrelaça através de uma janela fendida,
a fresh wind that has been sieved through       um vento fresco que tinha sido peneirado através
the fertile reeds of grass.                                  de juncos férteis de relva.

All the fields of Bantry remember                    Todos os campos de Bantry se lembram

and remind it of the past.                                  e lembram-no do passado.
´
*Ilha situada na baía de Bantry, condado de Cork, Irlanda.