Tuesday, 29 November 2016

ROSA-DOS-VENTOS / WINDROSE

ROSA-DOS-VENTOS WINDROSE
(ou Lisboa) (or Lisbon)

by Gabriela de Sousa

Sentada num rochedo feito de ar                         Seated in a rock made of air
Tendo por leito seu a branca espuma                  Having as her bed the white foam
Vai desenhando sonhos, céu e bruma                  She draws dreams, sky and mist
Na testa coroada por salgar                                 In the salted, crowned brow
E na imensidão ao levantar                                 And in the immensity, by raising
Aos olhos do Oceano a branca fronte                 To the Ocean's gaze her white forehead
‘Stende os dedos de coral no horizonte               She stretches the coral  fingers in the horizon
E é tanta a desventura no colar                            And it's so big the misfortune in the necklace
De lágrimas mil que foi colhendo                       Of a thousand tears that she sowed
Que não sabe se é rainha ou infante                     That she doesn't know if she's a queen or infante
Nem se será sua, vendo em diante,                      Not even if it's hers, seeing ahead,
As ondas turbulentas revolvendo,                       The turbulent tides revolving, 
Nascida duma rosa, vento e mar                          Born from a rose, wind and sea
A esfera que em seus sonhos vai tecendo…        The orb that in her dreams she weaves...

*Photo by Gabriela de Sousa: detail from a windrose, Lisbon/detalhe de uma rosa-dos-ventos, Lisboa

Tuesday, 22 November 2016

MOON BULB

by Alexander Edgar

For Liam 

Among the deep sea of violet.                    Por entre o profundo mar violeta
with its cuts deep it bleeds                         Com is seus cortes fundos ele sangra
clouds.                                                         Nuvens.

There's a hole in the sky.                             Há um buraco no céu
that glows up the whole ground.                Que ilumina o solo inteiro,
that grows when you look among.             Que cresce quando olhas em volta.

Smudged on the light bulb,                         Manchado na lâmpada
are two big paws,                                        Estão duas grandes patas
that look, like yours.                                   Que se parecem com as tuas.
Forgotten the cold,                                      Esquecido o frio
forgotten whats around,                             Esquecido o que rodeia
You stare                                                     Tu olhas
at the                                                           Para a
great moon bulb.                                        Grânde lâmpada lunar.



Monday, 14 November 2016

SEM TÍTULO / UNTITLED


    by Gabriela de Sousa

    És tu o meu país de amor errante                             You're my country of wandering love
    A casa construída à beira-mar                                  The built house at the seashore
    Onde te vou sonhando a cada instante                     Where each instant I'm dreaming you*


*Purposedly done

Monday, 7 November 2016

MEMORY HAIR / CABELO-MEMÓRIA

by Alexander Edgar

Among my head                                     Entre a minha cabeça
grows memory hair,                               Cresce cabelo-memória*
and where I step                                     E onde eu piso
grow fungi.                                             Crescem fungos.


So I walk in a circle,                               Então eu camnho num círculo,
letting them bud out                                Deixando-os brotar
crisp, white                                             Secos,  brancos
and spongy                                              E esponjoso

Slowly                                                     Lentamente
while they age                                         Enquanto envelhecem
and grow                                                 E crescem
they become stone.                                 Tornam-se em pedra.

A Stone circle                                        Um círculo de Pedras
more profound                                       Mais profundo
and amplified,                                        E amplificado,
in mystic and power,                             Em misticismo e poder,
because they somehow                          Porque eles de algum modo
echo the moon's                                     Ecoam a canção
songline                                                 Da lua.

In my own dreaming track,                   No meu próprio caminho de sonhos,
I backtrack to the spot                           Eu retrocedo para o lugar
retracing the old stone mushroom       Que retraça a velha estrada de
roads I laid long before,                          Cogumelos de pedra que deitei tempos antes,

Where I was younger                            Onde eu era mais jovem
with rainbow cloak,                               Com um casaco de mil cores
and my antlers branched out                 E os meus chifres se bifurcavam
smothered in leaves of amber.              Alisados em folhas de âmbar.

Because I've aged                                Porque eu envelheci
become bold,                                       Tornei-me audaz,
I've lost my memory hair,                    Perdi o meu cabelo-memória,
loosing my will in travels,                   Perdendo o meu desejo em viagens.

I ghost** in younger orange remains,  Desvaneço-me em jovens destroços cor-de-laranja***
useless and lost                                     Inúteis e perdidos
and whats fearful is                            
E o que é assustador é
I feel it falling more.                           Que os sinto a cair mais.

I feel like a reaper                               Sinto-me como um ceifeiro
walking among Gia's                          Caminhando por entre o regaço de turfa
turf bosom.                                         de Gia.****

* Referência a um crença americana segundo a qual no cabelo estariam as experiências e memórias do indivíduo.
**To ghost - Desaparecer silenciosamente
***Cor-de-laranja - cor simbólica do Outono, altura em que a Natureza envelhece e morre.
**** Gia - Equivalente irlandesa de Gaia (Terra)
Image: Namibia's Fairy Circles

Tuesday, 1 November 2016

FERREIROS*


by Gabriela de Sousa

Ó terra da minha lonjura                  Oh land of my remoteness
Dos cantos de trevos calados           Of the chants of silent clovers
Semeias voz de ternura                     You sow voices of tenderness
Ribeiros amargurados                       And sad rivers.

Ó terra do sol que se espraia             Oh land of the sun that spreads
Nas eiras da tarde calma                    In the threshing-floors of a quiet afternoon
Ó terra de flor como saia                   Oh land of flower as skirt
E lenço negro na alma                        And dark scarf in the soul.

Ó terra de lume bravio                        Oh land of wild fire
Que sonho com olhar langue              Which I dream with languid eye
Trago nas veias o rio                           I bring in my veins the river
Que o peito tornou em sangue            That the chest turned into blood.

Ó terra de seiva que medra                 Oh land of sap that thrives
Na voz de quem por ti passa               In the voice of those that pass through you
Ó terra de sombra de pedra                 Oh land of shadow of stone
Que o choro dos homens amassa        Molded by the cries of men

Ó terra de manhã fria                          Oh land of cold dawn
Lágrimas em flor aos molhos             Blossoming bunch of tears 
Levantas-te co'a cotovia                     You wake with the lark
Caem-te as penas dos olhos                Sorrows/Feathers fall from your eyes**

Ó terra de serras viçosas                    Oh land of verdant hills
Dos altos rochedos pardos                 Of high and still rocks
Ó terra dum país de rosas                  Oh land in a country of roses
Sem ver beleza nos cardos                That doesn't see beauty in thistles

Ó terra da pátria querida                    Oh land of the dear fatherland
Que esculpo no coração                     That I carve in my heart
Pastor de face aguerrida                     Stiff-faced shepherd
De enxada e lança na mão                 With hoe and spear in thine hand

Ó terra que vou murmurando             Oh land which I mutter
Lembrança de gente esquecida          Memory of a forgotten people
Ó terra, em ti me encontrando           Oh land, the more I found myself in thee
Mais eu te julgo perdida...                  The more I find you far away...

*Ferreiros - A village in the district of Viseu, Portugal (as depicted). Its name means "Blacksmiths", because it originated in a celtic village known to be a great iron producer.
** In portuguese the word "pena" can be either translated to "feather" or "sorrow".