Brigid acquit Brígida absolvida
your changing resentment, O teu despeito cambiante
your emerald mantle* O teu manto esmeralda
still salted with frost. Ainda salgado com geada.
your changing resentment, O teu despeito cambiante
your emerald mantle* O teu manto esmeralda
still salted with frost. Ainda salgado com geada.
Your children are cold Os teus filhos têm frio
shivering under Tremendo sob
toy's they Os brinquedos que
have built. Construíram.
shivering under Tremendo sob
toy's they Os brinquedos que
have built. Construíram.
You've morphed into an old woman Transformaste-te numa velha mulher
in an old bolted house Numa casa aferrolhada
with the window shutters closed, Com as persianas das janelas fechadas
ad the heater turned onto E o aquecedor ligado no
maximum. Máximo.
in an old bolted house Numa casa aferrolhada
with the window shutters closed, Com as persianas das janelas fechadas
ad the heater turned onto E o aquecedor ligado no
maximum. Máximo.
With the broadband broadcasting Com a banda larga a transmitir
formal patterns to a Padrões formais para um
invisible point Ponto invisível
that would eventually arrive Que chegaria eventualmente
in your head. À tua cabeça.
formal patterns to a Padrões formais para um
invisible point Ponto invisível
that would eventually arrive Que chegaria eventualmente
in your head. À tua cabeça.
And you've forgotten your E esqueceste-te dos teus
gardens, jardins
and the Daffodils. E dos Narcisos.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
TEMPUS LACTIS TEMPUS LACTIS
- An Sráid na Brìde - - An Sráid na Brìde -
by Gabriela de SousaNa mais escura das ruas In the darkest of the streets
No mais secreto dos céus In the most secret of the skies
A chama leva a noite; The flame leads the night;
Não sabe por quem brilha ou por quem ver It doesn't know to whom in shines or watches
Não queima, sendo sua, a branca Lua It doesn't burn, owning it, the white Moon
Só sabe ser a pena que flutua It only knows itself as the feather that flies
Por entre a sombra clara do amanhecer. Beyond the clear shadow of the dawn.
A chama leva a noite e leva a terra The flame leads the night and leads the earth
Saltando mão em mão pelas campinas Jumping hand in hand trough the meadows
No céu a estrela d'alva, no chão neve In the sky the morning star, on the ground snow
Beijava serenas flores pequeninas Was kissing tiny serene flowers
E nos campos da noite ternamente And in the fields of night tenderly
Tremendo nos estames da amargura Trembling in the stamens of sorrow
O Sol chegou em flor e, sem aviso, The Sun bloomed and, without a warn,
Em cada pé de terra mansamente In each acre of earth, gently
Fechou em cada esquina a Lua escura It closed in each corner the dark Moon
Sorrindo na corola de um narciso... Smiling through the petals of a daffodil...
No comments:
Post a Comment