THE CLIFF SHEPHERD AND THE SEA MISTRESS /
O PASTOR DAS FALÉSIAS E A SENHORA DO MAR
by Alexander Edgar
When giants die Quando os gigantes morrem
O PASTOR DAS FALÉSIAS E A SENHORA DO MAR
by Alexander Edgar
When giants die Quando os gigantes morrem
they become stone. Tornam-se pedra.
******* *******
Once Uma vez
On the coast Na costa
There was the Cliff Shepherd Viveu o Pastor das Falésias
who morphed the landslip Que transformou os desabamentos
of cliffs on the west coast De falésias da costa ocidental
of home. Da pátria.
When young Quando jovem
the giant O gigante
had sand hair Tinha cabelo de areia
and eyes that were stars E olhos que eram estrelas
had fur grass that was Tinha pelagem de erva que estava
clumped together Amontoada junto
with turf. Com turfa.
His big clump feet waded in the sea, Os seus grandes pés frondosos percorreram o mar
pushing through the currents lapping Arrastaram-se pelas correntes enrolando-se
as he crafted the cliff side. Enquanto ele construía o lado do penhasco.
With strong heat hands, Com grandes e quentes mãos
he morphed the cliff faces Ele transformou os rostos de falésias
of Kerry De Kerry
and made: E fez:
Notches, Entalhes,
Caves, Cavernas,
Arches, Arcadas,
Beaches, Praias,
Caves, Cavernas,
Arches, Arcadas,
Beaches, Praias,
Crests, Cumes,
Crusts, Crustas.
Crusts, Crustas.
And made sure E certificou-se
they stayed unchanged. De que ficaram inalteráveis.
***** *****
The Sea Mistress A Senhora do Mar
lives forever Vive eternamente
***** *****
Imprisoned by the will Aprisionado pela vontade
of the moon, Da Lua,
it forced the Sea Mistress Forçou a Senhora do Mar
to migrate A migrar
each evening Cada noite
and crash into E colidir
what was made Naquilo que foi feito
by the giants hands, Pelas mãos gigantes,
Changing it. Damaging it. Mudando-o. Danificando-o.
Eroding It. Weakening It. Erodindo-o. Enfraquecendo-o.
In anger the Cliff Shepard Com fúria o Pastor das Falésias
who ran into her waves Marchou nas suas ondas
Pushing his big self against Empurrando a sua grande figura contra
the galloping tides. As marés galopantes.
Formless, the mistress was Sem forma, a Senhora do Mar
not harmed. Não foi magoada.
Immortal, the giant's wet hide Imortal, a pele molhada do gigante
turned to stone. Tornou-se em pedra.
Said the Sea to the giant: Disse o Mar ao gigante:
“Understand Cliff Shepherd, "Entende, Pastor das Falésias,
I can’t help but move Eu nada mais consigo fazer que não seja mover-me
with the Moon's will” Com a vontade da Lua."
Said the Cliff Shepherd to the Sea: Disse o Pastor das Falésias ao Mar:
“Stop changing what I know, "Pára de mudar o que conheço,
“Stop changing what I know, "Pára de mudar o que conheço,
Stop changing what I’ve done, Pára de mudar o que fiz,
Stop changing what’s home, Pára de mudar a minha casa,
Stop changing the cliffs I worked upon” Pára de mudar as falésias sobre as quais trabalhei."
But again and again the Sea Mistress Mas uma e outra vez a Senhora do Mar
big waves slid over Grandes ondas fez deslizar
and folded around E envolveu-se ao redor
the giant Do gigante
and then rammed into his cliff’s behind. E depois abalroou as suas falésias atrás.
Puffins migrate back home Papagaios-do-mar migram de volta para casa
To the Moon Até à Lua
To the Moon Até à Lua
*** ***
Lethargic and tired for battling the waves Letárgico e cansado por batalhar as ondas
for so long but understanding there Por tanto tempo mas compreendendo que
was no way to defeat her that way Não havia forma de a derrotar daquela maneira
the Cliff Shepherd O Pastor das Falésias
decided to seek conference with Decidiu conferenciar com
the Moon. A Lua.
But how to get there? Mas como chegar lá?
He decided to capture Ele decidiu capturar
a circus of Moon Puffins Um bando de papagaios-do-mar
to lift his giant form to the Moon. Para elevar a sua forma gigante até à Lua.
Seizing as many of the birds Agarrando tantas aves
as he wisely thought could lift him, Quantas sabiamente julgou poderem elevá-lo,
He held onto the ends Ele segurou-se aos cabos
of hair lace ropes De cordas e redes
soft but strong Suaves mas fortes
Made by his fine hands. Feitas pelas suas próprias mãos.
He tied each round around the puffing's claws, Ele amarrou cada uma à volta das garras das aves
and when they finally flew E quando elas finalmente voaram
he was carried Ele foi transportado
above the horizon Sobre o horizonte,
stained sky and evening O céu manchado e a noite
at the same time. Ao mesmo tempo.
Bellow the Sea stretched out Abaixo o Mar esticou
a mirror of the sky Um espelho do céu
and his cliffs vanished into a E as suas falésias desvaneceram-se
just unimportant dot. Num ponto insignificante.
*** ***
With the Moon so close Com a Lua tão perto
that its glowing Que as suas pedras
stones were Brilhantes eram
easy to detail, Fáceis de detalhar,
Somehow, De algum modo,
His hairs As suas cordas
snapped, Estouraram,
cut, Cortaram-se,
gone. Foram-se.
He fell. Ele caiu.
*** ***
You see an Island on its own Vedes uma Ilha isolada
off a great peninsula De uma grande península
Where you can see a finely carved Onde podeis ver um rosto
face with Finamente esculpido
and eyes were once stars E os seus olhos que eram estrelas
and fur grass that is E pelagem de relva que foi
clumped together, Amontoada,
but mostly an Island of barren stone. Mas sobretudo uma Ilha de pedra estéril.
Its the only place the waves É o único lugar em que as ondas
don’t ever touch. Nunca [se] tocam.**Ambiguidade poética da tradução.