Monday, 26 September 2016

LEE*

by Alexander Edgar

Aurora fog,                                                                     Nevoeiro da aurora,
float just                                                                        Flutua apenas
above its head,                                                              Sobre a sua cabeça,
only transparent,                                                            Apenas transparente,
weightless.                                                                    Leve.

Lighter                                                                           Mais leve
than sails,                                                                     Que os veleiros,
swans                                                                           Cisnes
glide on its skin                                                             Deslizam na superfície
surface.                                                                        Da sua pele.

Schooling cygnet**                                                        A educar cisnes
siblings.                                                                        Irmãos.

I tried to race                                                                 Eu tentei correr
the current                                                                     A corrente
seen it try to warp                                                         Vi-a tentar deformar
the night                                                                        A noite
above.                                                                          Acima.

Catch a crane                                                                Apanha uma garça
frozen as a plant,                                                           Gelada como uma planta,
its tarmac glistens                                                         O macadame brilha
before it vanishes                                                          Antes de desaparecer
because of salmon.                                                       Por causa de salmão.

I ducked*** over the railing,                                            Espreitei por entre as grades
head upside down                                                         De cabeça para baixo
to see the Lee's aspect                                                 Para ver o aspecto de casa
of home.                                                                       do Lee.

The right way up hills                                                    Mesmo acima das colinas
of Cork                                                                         de Cork
glisten away                                                                 Desvanece-se                             
in constellations,                                                           Em brilhantes constelações.

Lee smudges the building lights,                                    O Lee esbate as luzes dos edifícios,
reminding me of Christmas.                                           Lembrando-me o Natal.

The river migrates                                                         O rio migra
pushes under portals                                                     Empurra sob portadas
of bridges I’m sure to cross.                                          De pontes que estou seguro atravessar.

I travel across it and back                                             Eu atravesso-o e volto
every day,                                                                   Todos os dias,
since my source,                                                         Desde a minha nascente,
with it to college                                                          Com ele para a faculdade
and against it to school.                                               Contra ele para casa.

Seen it reclaim                                                            Vi-o reclamar
the lee fields as its own                                               Os campos do Lee como seus
and even sat down                                                      E uniforme sento-me
as near as could to she****.                                         O mais que posso dele.

Its passing,                                                                 A sua passagem,
its sound,                                                                   O seu som,
its faith in its path.                                                      A sua fé no seu caminho.

I've followed the Lee my whole life,                             Segui o Lee por toda a minha vida
and never once forget to feed it a pebble.                     E nunca me esqueci de o alimentar com um seixo.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 

* Lee – Rio que atravessa Cork
**cygnet – Cria de cisne
***to duck – Espreitar algo. Referência ao movimento dos patos quando espreitam sob as águas.
**** she – O rio Lee


Wednesday, 21 September 2016

FIRST WAVE - An Introductory Note


“In the beginning the Word already existed.
The Word was with God,
And the Word was God.
He existed in the beginning with God.
God created everything through him,
And nothing was created except through him.
The Word gave life to everything that was created,
And his life brought light to everyone.”

John 1:1-18
Image by Maggi Humbling


In the beginning the Man came; and the power of creation over rationality was with him. The Man is his perennial life brought the word and named all things. And all things started to exist according to man’s wishes. Then the Man divided himself into groups and spread his word through the continents. The word mutated as the Man mutated himself. And the Word became Language and the Language became the fire of Culture and Civilization. However, as the poet John Donne stated, “No man is an Island | Entire of itself | Every man is a piece of the continent | A part of the main (…).” And these verses can be very easily applied to the purpose of this project.

We are two people from two different countries: Ireland and Portugal. They might have nothing else in common but two things: the old voice of a Celtic heritage and the sea. As two countries in the corner of Europe, we found in the sea a way to express our deepest feelings. When the Portuguese poet Fernando Pessoa wrote in his poem Portuguese Sea: “Oh, salty sea, so much of your salt are Portuguese tears!” he could have easily applied this verse to Ireland as well. We found ourselves on the other side of the Ocean. We used the waves as our inner voices and the white sails of the boats, either by emigration or to discover new land, as the compass of our History. This is not our final dock, though; this blog will work as the main “build-up” of a poetry project in two languages: English and Portuguese. We’ll make an effort to make the proper translations of each poem in each language and to give a new sail to this idea for the future.

We write because we’re human. We write because the Word is with Man. Using a final quote from W. H. Auden, “A Poet is, before anything else, a person who is passionately in love with language.” And being in love with Language means being in love with a Culture. It means being in love with ourselves and the remains of a forgotten soul. And the Poet is, himself, a peninsula, “almost an Island”: the Poet is the one who travels between two worlds, the imaginary and the real and that connects the isle of thought to the continent of reason. The Poet can’t be an Island, because he needs the world and its stimuli and can’t be a continent either, or else he’ll lose what he has of most divine: his love for molding reality through words.

We hope you can enjoy this project as much as we’ll enjoy presenting it to you.
May all that’s good be with you!

Gabriela de Sousa
Alexander Edgar

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 
PRIMEIRA ONDA
(Uma Nota Introdutória)

“No princípio era o Verbo
E o Verbo estava com Deus
E o Verbo era Deus.
Ele estava no princípio com Deus
Todas as coisas foram feitas por Ele
E sem Ele nada do que foi feito se fez.
O Verbo deu vida a tudo o que foi criado
E essa vida trouxe luz a tudo o que existia."

João 1:1-18
Imagem de Maggi Humbling

No princípio era o Homem; e o poder da criação na razão estava com ele. O Homem na sua vida perene trouxe o verbo/palavra e denominou todas as coisas. E todas as coisas começaram a existir de acordo com os desejos do Homem. Depois o Homem dividiu-se a ele mesmo em grupos e espalhou a sua palavra pelos continentes. A palavra entrou em mutação ao mesmo tempo que o Homem entrava em mutação também ele mesmo. E a Palavra tornou-se Linguagem e a Linguagem tornou-se o fogo da Cultura e da Civilização. Contudo, tal como o poeta John Donne escreveu, "Nenhum Homem é uma Ilha / Cheia de si mesma / Cada homem é um pedaço do continente / Uma parte do todo (....)." E estes versos podem ser facilmente aplicados ao propósito deste projecto.

Somos dois habitantes de dois países diferentes: Irlanda e Portugal. Estes talvez não terão nada mais em comum que não seja duas coisas: a antiga voz de uma herança Celta e o mar. Enquanto dois países charneira da Europa, encontrámos no mar uma forma de expressarmos os nossos sentimentos mais profundos. Quando o poeta português Fernando Pessoa escreveu no seu poema Mar Português "Ó mar salgado, quanto do teu sal são lágrimas de Portugal!" ele poderia também ter aplicado facilmente este verso à Irlanda. Encontrámo-nos no outro lado do Oceano. Usámos as ondas como nossas vozes interiores e as velas brancas dos batéis, fossem pela emigração ou para descobrir novas terras, como as bússolas da nossa História. Este não é o nosso último porto, contudo: este blogue irá funcionar como o principal organizador de um projecto poético em dois idiomas: Inglês e Português. Faremos também um esforço para traduzirmos adequadamente cada poema nas duas línguas e para dar balanço a esta ideia para o futuro.

Nós escrevemos porque somos humanos. Nós escrevemos porque a Palavra/Verbo está com o Homem. Usando uma última citação de W. H. Auden, "Um Poeta é, antes de tudo, uma pessoa que está profundamente apaixonada pela linguagem." E estar-se apaixonado pela Linguagem significa estar-se apaixonado por uma Cultura. Significa estar-se apaixonado por nós mesmos e pelo que resta de uma alma esquecida. E o Poeta é, ele mesmo, uma península, "quase uma Ilha": o Poeta é que aquele que viaja entre dois mundos, o imaginário e o real e que liga a ilha do pensamento ao continente da razão. O Poeta não pode ser uma Ilha pois precisa do mundo e dos seus estímulos e não pode ser um continente sob pena de perder aquilo que ele tem de mais divinal: o seu amor por moldar a realidade através das palavras/do verbo.

Esperamos que apreciem este projecto tanto quanto apreciaremos apresentar-vo-lo.
Que todas as graças sejam convosco!

Gabriela de Sousa
Alexander Edgar